- ベストアンサー
英文の正確性を確認するための質問
- 今年もあと2日で終わります。There are only two days left in this year.
- 私はあなたを傷つけてしまって本当に申し訳ありませんでした。I'm really sorry that I hurt you.
- 私はずっと心の底から後悔しています。I have been deeply regret from the bottom of my heart.
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まずは原文ベースでチェックしておきます。1)、5)は問題なし。 2)私はAとBのことであなたを傷つけてしまい(不愉快にさせてしまい)本当に申し訳ありませんでした。 => It was so regretful that I hurt you because of A and B. ※AとBは名詞句であることを想定しています。なおhurtは恋愛沙汰みたいなときに使います。単に不愉快にさせた、迷惑をかけた、ということなら It was so regretful that I caused you so much trouble for A and B. 3)I have been deeply regret from the bottom of my heart. => I have been regretful from the bottom of my heart. ※from the bottom of my heartがあるので、deeplyは不要だと思いますよ。くどいです。それからregret(動詞)ではなくregretful(形容詞)を使います。 4)I want to apologize again. => I want to apologize you again. ※apologizeは他動詞なので、目的語youがあった方がいいですね。 6)来年もよろしくね。 =>"I sincerely wish your happy new year." くらいでやめておいてはどうですか。 謝っているのに「よろしくね」なんて日本語でもちょっとムシが良すぎるように思うので(^^)。 最後に同じような言葉を何度も繰り返していてくどい(見方によっては相手の機嫌を却って損ねる)ので少しすっきりさせて清書しておきましょう。 === It was really regretful that I hurt you because of A and B. [またはIt was so regretful that I caused you so much trouble for A and B.] At the end of this year, I'm counting on your kind generosity to accept my apologies. I'm so sorry again and sincerely wish your happy new year. === くらいでどうでしょうか。 機械翻訳風に和訳をつけるとこんな感じです。 私がAとBのためにあなたを傷つけた[迷惑をかけた]ことは、本当に残念に思っていました。 今年の末に、私の謝罪を受け入れて下さるあなたのご親切な寛大さを私は期待しています。 申し訳ありませんでした。そして私は、あなたの幸せな新年を心から願います。
お礼
いつもご丁寧なご回答をありがとうございます。 お礼が遅くなって申し訳ありませんでした。 助かりました。 良いお年をお迎えくださいね。ありがとうございました。
補足
ベストアンサーに決定したはずでしたのにお礼のみになっていました。 年末に解決していました。 申し訳ありません。