• ベストアンサー

自作メールを自然な言い方に!添削お願いします!

自然な言い方にしたいです。添削お願いします! ------------------------------------------------------- 返事がすごく遅くなって心配かけたと思う、ごめんなさい。 メールを書かずにいたこの間はずっと、ネガティブ思考とポジティブ思考が入り乱れていた。自分の思考・感情が定まらないうちに返事は書きたくなかったんだ。(でなけりゃ、また私は別れたいだなんて言い出しそうだったからさ。) とにかく、せっかく真剣に書いてくれた素敵なラブレターをもらったというのに、返事を出すまでにこんなに待たせてしまったことを本当に悪かったと思ってます。 あなたを信じていいんだ、ということと、自分が今ハッピーだということが、今ようやくわかりました。 I apologize for this late reply and making you worry. My positive thinking and negative thinking had been batted back and forth and I didn't want to reply until I sort my feelings out.(otherwise I could propose divorce again!) Anyways,I'm really sorry to have kept you waiting so long even after you gave me a love letter. I know now I can trust what you said in the letter and am so much happy now.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#47778
noname#47778
回答No.2

Hi, yip-man san. Let me try... I am so sorry about this late reply and made you worried. Since I got your letter, I had been so confused with mixed negative and positive thoughts in my mind. I did not want to write you back until I make my mind and feelings clear because I could say "We should break up." again opposed to my real thought. Anyway, I really want to apologize to you for this so long time to wait for me. And, thank you very much for your graceful letter. I was so glad when I read. I am now sure I will trust you caused by your words in the letter. I would like you to know I am so happy now. yip-manさんの英日文を読んで、自分ならこう書くかなと思って書きました。文法的にはおかしいのもありますが。 別れたいと言い出しそうだったの部分は自分の本当の意志に反してという所を入れた方がいいと思います。でなければ、本当に別れたかったのかと思われてしまいますよ。特にお相手の方が日本人でない場合はその点はっきりと伝えた方がよろしいかと思います。 あと、とりあえずお手紙をもらったお礼と感想(その時、自分はどう思ったか等)を一言付け加えた方がよいのではないかと思います。 あとは、気持ちが肝心と思いますので、ちょっとメチャクチャでも自分の気持ちをそのまま書いた物をお渡しするのが一番だと思います。ご参考程度にしてくださいね。きっとうまく伝わりますよ。がんばってください。

yip-man
質問者

お礼

見ず知らずの私のために、こんなに細部にまで配慮していただいた添削とアドバイスをしていただき、本当に感謝しています。(思わず涙してしまいました・・・) 作りなおしていただいた英文をそのままコピペして完結するのではなく、今後は自分でもこういう文章が作れるように、marie_f_05さんの書いた一文一文を復習して、単語・表現方法・文法、全部吸収したいと思います。本当に、本当に、ありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • luvtam
  • ベストアンサー率60% (3/5)
回答No.3

I am sorry that I didn't respond to you sooner. I hope you are not worried too much. I only didn't email you back because I was in the middle of negative and positive thoughts and wanted to wait until I knew how I was really feeling. (I could have ruined our relationship otherwise!) Anyhow, I am so very sorry that I made you wait before I wrote back to the most sincere love letter from you. I am now where I am confident that I can trust you and that I am on cloud 9. 文章の内容から判断してかなり親しい相手で、特にかしこまった敬語を使う必要がないと思ったので、結構意訳してみました。apologizeはかなりかしこまった言い方なのでこの場合はsorryで十分だと思います。最後のcloud 9という言い方は日本語にすると超ハッピー、まさに雲の上の気分っていう感じで、カップルの間ではこんな感じの方が自然かな?と思ったのと、待たせてしまった事に対して気分を害している、もしくはかなり心配しているかもしれない相手に対してただのhappyよりこんな表現の方が、今はとにかく超、超ハッピーって事が伝わるのでは?と思いました。

yip-man
質問者

お礼

知らなかった表現方法(cloud 9など)や、知ってはいたけどなるほどこういう時にその表現方法を使うのか(I was in the middle of~)、など、いろいろと参考になりました。ありがとうございました。

yip-man
質問者

補足

apologizeについては、やはりかしこまっているのですかね?英語圏の国に滞在中に、親しい間柄でも「ホントに悪かったよ」という気持ちがありそうな時に、彼らがapologizeを使っているシーンを何度か見ました。だから、親しい間柄であっても、「かしこまる」というか「改める」ようなフィーリングでもって「いや、本当に申し訳ない」と伝えたい時にはアリなのかな、と思っていました。luvtamさんの英語圏の国のお知り合いの中では、そういうシーンはありませんでしたか?

回答No.1

I apologize for this late reply and making you worry. worry --> worried I didn't want to reply before/until I sorted my feelings out am so much happy now. --> or So happy / very happy

yip-man
質問者

お礼

日常でやってしまっている基本的な誤りを指摘していただき感謝してます。これを機に、正しい言い方を意識しながら使って、覚えていきたいと思います。ありがとうございました。

関連するQ&A