• ベストアンサー

willと be going toの違いについてお答えお願いします。

willと be going toの違いについてお答えお願いします。 英作文に挑戦の問題で、「僕の彼女は、彼と一緒にドライブに行くつもりだ」とあります。 答えはMy girlfriend will go for drive with him.ですが、 My girlfriend is going to go for drive with him.ではダメなのでしょうか? また、同じ英作文作成の問題で、 あなたのお父さんはN.Y.に今夜出発するつもりですか」とあり、 答えが「Will your father leave for N.Y. tonight?」となります。 この場合に、「Is your father going to go leave for N.Y. tonight?」と答えると間違いになりますか? 何故 be going toではダメなのか、どういう場合にbe going toになるのかがわかりません。 あと、「今夜」という単語がtonightとなっていますが、this eveningで代用は出来るでしょうか? 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

>僕の彼女は… 状況次第ですが、どちらかというと be going to の方が正解です。willは日本人が使うのはちょっと難しいんです。 (単純に「~でしょう」という意味ではない。説明はここでも以前しましたが長くなります。時間があれば下記リンクをどうぞ) http://okwave.jp/qa/q5937621.html 簡単に言うと、willは(かなりの確信を持った)予測、be going toは予定です。 be going to の方がカバー出来る範囲が広いので、実際の会話ではこちらを勧めています。 件の問題も、和文を見る限りでは、be going toがふさわしいと思いますが… >あなたのお父さんは… こちらも(8割くらい)be going toですね。(なんでwillなのかこっちが聞きたいくらいです) eveningは、正確には the part of the day between the end of the afternoon and night ですから、夜遅く出発するようなときには使えません。 感覚的なものですけど、まあ、夕方6時~7時くらいまででしょう。 http://www.macmillandictionary.com/dictionary/american/evening

1997f
質問者

お礼

前回も答えて頂きましたよね! 何度も有り難うございます! URLの所も非常に参考になりました。 意見が色々分かれて少し戸惑いましたが、this eveningは理解出来ました。 受験の為の勉強なので、会話重視ではないのですが、 もう一度皆様の回答をじっくり拝見します。 有り難うございます。

その他の回答 (6)

回答No.7

will, be going to の違い この言い回しはよく混同されていますが、【?するつもり】【?する予定】という日本語の訳し方の違いではなく、決めたのがいつの時点かにあります。 その明確な違いを、Cambridge University Press からの引用で正しいネイティヴの認識を説明します Helen's bicycle has a flat tire. She tells her father. Helen: My bicycle has a flat tire. Can you repair it for me? Father: Okay, but I can't do it now. I'll repair it tomorrow. このように話の流れの中で初めて知って、修理の予定をその場で立てるときは will を使います 一方、話題に上ったときすでに予定が組まれていることを伝えるときは be going to を使います。 Later, Helen's mother speaks to her husband. そのl後、ヘレンの母親は旦那さんに話します Mother: Can you repair Helen's bicycle? It has a flat tire. Father: Yes, I know. She told me. I'm going to repair it tomorrow. 母親が話を持ち出したときはその前にヘレンから聞いていたので、【明日する】と予定がすでに組まれていましたので、 be going to を使います。 日本の練習問題や解説本には前後関係を示さない例文だけを載せているものが多く、学習者は【つもり】【予定】【強い意志がある】などと解釈してしまうことが多いのですが、ネイティヴは明らかな使い分けをしております。質問の掲示された際見落としていて、 本日拝見しましたので、今後困惑しないようにと思い回答いたしました。

1997f
質問者

お礼

閉め切った後に回答をいただけるとは思っておりませんでした。 もの凄く丁寧に有り難うございます! 確かに、本を見るだけだと、その解釈で正しい物と思い込んでしまうので、 あとで複雑な物が出て来た時にもの凄く迷ってしまいます。 このように、例えて示して下さるととても解りやすいです。 ベストアンサーを着けられなくて申し訳ありませんが、本当にありがとうございました!

  • notnot
  • ベストアンサー率47% (4900/10358)
回答No.6

>「僕の彼女は、彼と一緒にドライブに行くつもりだ」 彼女がドライブに行く具体的な準備に着手していれば、is going to を使います。 日にちや行き先の相談とか、待ち合わせの相談とかが、具体的な準備になります。 一方、「行く」という強い意志を表すときはwill。 また、「今度ドライブに行こうね」くらいの約束でその後何も会話してないのだと、is going to は使わないので、willでしょうね。まだ意志しかないので。 検索すると、http://eigo.be/grammar/will.htm に、コーパス活用ロングマン実用英文法辞典 の引用がありますね。 >be going to はすでに決めてある予定について述べる 意志以上の確定要素が必要です。 >この場合に、「Is your father going to go leave for N.Y. tonight?」と答えると間違いになりますか? これは「Is your father going to leave for N.Y. tonight?」の書き間違いですかね? チケットの予約や購入をしていれば、is going to leave もしくは is leaving でいいと思います。 問題の日本語の「つもり」が強い意志という解釈で、will が解答になってるんですかねぇ。

1997f
質問者

お礼

有り難うございます。 リンク先も拝見しました。 お答え頂いた中で色んな例えがありましたが、 リンク先の例えが一番解りやすかったです。 まだ中学英語をやっている段階ですが、結構複雑なのですね。 皆さんの意見、とても参考になります。 ベストアンサーを一人に選ばないと行けないのが残念ですが、 またどんどん質問させて頂きますので、 その際も宜しくお願いします。 有り難うございました!

  • blue_r
  • ベストアンサー率59% (92/155)
回答No.4

willと be going toにはあまり違いはありません。 強いて言えば気持ちの強さだそうです。 例えば、ある土地にて滞在期間を訪ねられた時、それが出張などで 単にスケジュールとしての滞在であれば「I'm going to stay~」となり、 観光旅行などでの滞在で「是非あと2日滞在したい」という場合には 「I will stay~」となるようです。 また「今夜」については「this evening」でも大丈夫です。

  • Willyt
  • ベストアンサー率25% (2858/11131)
回答No.3

My girlfriend will go for drive with him ではガールフレンドが自分の意志で行くことが分かりますが、 My girlfriend is going to go for drive with him.ではそれがはっきりしないのです。ところが問題は彼女の意志で行くという意味にとれますから、ちょっとまずいでしょうね。もちろん三人称のwill には単純未来もありますが、これは意志のないものが主語になった場合の用法が多いので人間が主語になったときには意志未来と受け取ることが多いようです。It will be fine tomorrow というような場合は単純未来ですよね。 tonight と evening ではtonight は 夜と夕方ですが日本の今夜は勿論今夕という言葉もありますが、今夕はあまり使わないのではないでしょうか。つまり、日本の今夜は長い時間を指すようなので、どちらでもいいということになりそうですね。ただ、今夜と問題には書いてあるので、ことさら evening を使う必要もなさそうですね。素直に tonight を使っておいた方が無難でしょう。

  • 1s-53aiz
  • ベストアンサー率43% (22/51)
回答No.2

be going toとwillの使い分けについてですが、 一般にwillはその場で意思決定した場合にもちいられます。 例えば、「今週の水曜から本の貸し出しがスタートするよ」「じゃあ借りにいこうかな」の場合は、話の流れの中で決定してるのでwillを用います。 ですが、既に予定としてたっている場合の近未来にはbe going to を用います。 「日曜にショッピングにいくつもり」と会話の時点で既に予定として決定している場合です。 まあ正直どちらでも問題ないとは思いますけどね。 こういった使い分けは英訳をしなければならない日本語単品では流れがつかめない事が多いので、willでもbe going toでも間違いになることはないと思いますよ。 tonightとthis eveningについてですが、まあ時間帯の問題でしょう。 あいまいですみませんが。 夕食どきだとthis eveningがよく用いられますが、21時とかもう少し時間が遅い場合にtonightが使われる傾向にあるようです。

1997f
質問者

お礼

有り難うございます。 tonightとthis eveningについて、 いくつか意見が分かれていますが、十分理解出来ました。 be going toはまだ理解出来ておりません…

回答No.1

「is going to go」はおかしいですね。 「is going to」がすでに「行く」の意味も含んでいますのでtoのあとは目的地がきます。 is going to do はあっていますが、「行く」だけは to go とはなりません。 あと、 willと違いですが、意味は同じです。 どちらでも通じますが、「is going to」が一般的な口語で使われます。 >>この場合に、「Is your father going to go leave for N.Y. tonight?」と答えると間違いになりますか? 間違いです。 ~going to leave が正しい言い方です。

1997f
質問者

お礼

早速有り難うございます。 「Is your father going to leave for N.Y. tonight?」でも大丈夫なのですね。 ただ、どうして1問目はbe going toが不可で、 2問目がwillでも be going toでも可能になるのか、その違いがわかりません。 もう少し噛み砕いて説明を頂けると嬉しく思います。