- ベストアンサー
Stoneclodの今年の新商品とスタッフ情報について
- Stoneclodは今年、どのような種類の商品を提供する予定なのか、また店のスタッフについて何か情報を提供する予定なのか、教えてください。
- 主語が'what kinds of products Stoneclod'であり、目的語が'some information about the store's staff'であるなら、どのように訳せばいいでしょうか?
- Stoneclod will be offering various kinds of products this year. We would also like to provide some information about the store's staff. Could you please tell us more about it?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1)what kinds of products Stoneclod will be offeing this year, some information about the store's staff, はどのように訳したらよいのでしょうか? Stoneclod will be offering X products. という SVO があって, O の部分の X products を尋ねるのが What kinds of pruducts will Stoneclod be offering? これを疑問文とせず,間接疑問文にすると what kinds of products Stoneclod will be offering となります。 offer の主語は Stoneclod 一語であり,目的語に疑問詞がつくため,前に出ています。 Stoneclod がどんな種類の商品を提供するだろうか(を知っている) と know に対して目的語となる名詞節(間接疑問文) そして,know の目的語がこれと, some information about the store's staff と,how 以下の間接疑問文が A, B, and C と3つ並列になっています。 Stoneclod が今年,どんな種類の商品を提供するか,店のスタッフについての情報, そして,開店日に何人のお客様が店を訪れたのか, を知らせる。 と know というか,let O know ~「O に~を知らせる」につながります。
その他の回答 (1)
- Miiinko
- ベストアンサー率13% (6/44)
どんな種類の商品をStoneclodが提供するか、店のスタッフについての情報、開店日に何人のお客さんが来たかを読者にお知らせしたいと思います。 Let our readers know ....... 読者に知らせる、何を知らせるのかというとknow以下の全てになります。
お礼
とても綺麗に訳して頂きありがとうございました。 勉強になりました。 これからもご指導の程どうぞ宜しくお願い申し上げます。 取り急ぎお礼まで
お礼
早々とお教え頂きどうもありがとうございました。 ご説明沢山の学びがありました。 What kinds of pruducts will Stoneclod be offering?はWhat kinds of hobbies do you have? と同じ文型なのですね? 間接疑問文にすると目的語が前にでるというのは、初の学びでした。慣れたいと思います。 また、この文ではknowが3つを目的語にとっているというご教授もためになりました。 今後ともどうぞ宜しくお願い申し上げます。