- ベストアンサー
「シャッター押しましょうか?」、英語では?
観光地などで、「すみませ~ん、シャッター押してくださ~い」という風景がよくありますよね? では、シャッターを押してほしそうな顔でキョロキョロしている人に、気をきかせて、「シャッター押しましょうか?」というのは、英語でどういえばいいでしょうか?
- みんなの回答 (8)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Excuse me.(いきなり近づいて声を掛けるとびっくりするので、まずこの一言で始まります) or Hello!(日本語のもしもしに相当) ↓ Can I help you?(最も普通の言い方で、これで十分と思います) or Could I help you?(丁寧な言い方) or May I help you?(改まって丁寧な言い方) この次、すぐに I take click for you.(シャッターを押す仕草をして、ニコって微笑む) or I can take photo for you./ I can take picture for you. そして Let's go! で、一連の行動が始まります。 以上ですが、皆さんが言うように簡単にHello!だけでも良いのでは思います。お互い事情はわかっているからです。 click=カチッ。シャッターを押すこと。 以下のような言い方もありますが、長ったらしくて面倒ですね。 You need me to help you to take your picture(尻上がりに言う). I can help you to take your picture. もしも、外国でご質問のような場面のときは、くれぐれもお気をつけて。 全ての観光客が'本物'の観光客とは限らないからです。 慎重なる行動を希望します。
その他の回答 (7)
数あるニューヨーク市内の公園でよく見かける光景で、現地ニューヨーカーが旅行者に声をかけて写真をとってあげるシーンとして、典型的で覚え易い具体例を挙げておきます。実際に経験された方でないとどう言うか回答するのは類推では難しいと思いますので、簡単な実例を覚えてしまいましょう。 New Yorker: "[It looks like を省略して] you need help?" Toursit: "(Yes,) could you take a picture of us?" ["Do you mind taking a picture of us?"] New Yorker: "Sure, no problem." Tourist: "You can just press the [shutter (= shutter-release) を略して] button." することが状況から分かっていますから、全文で話す必要すらありません。ここから後は、何処へ行くか、何をするかといった一般的な事柄について、地元人としての情報提供を気軽に行う事もありますが、自分個人に関する事までは出さずに流します。旅行者には「そこまで理解できない」という我々側の先入観もありますが、身なりや人種を見て瞬時に「どこまで付き合うか」を判断する場合が殆どで共通点を見出さない限り深入りしないのが通常です。相手の反応を見て相手が必要とする事への協力を優先しそれをetiquetteとしています。 +++++ 以上
Excuse me, do you speak English? 外国人って思ったら英語が母国語とは限りませんね。 ヨーロッパのどこかの人かも知れませんね。 それと、My name is XXX.とか軽い自己紹介はどうでしょうか。カメラを盗まれる心配をするかも知れませんので、相手も多少は安心するかもって言うことの心配りですね。名前ぐらい言ったって言う感じかも知れませんが、目を見ながら、誠意があれば相手も撮ってもらいたい気持ちがわいてくるのではと思ったりするところです。 How do you like Japan?っていかにも日本が初めての人には感想を聞くのも一案ですね。 まあ、簡単な前置きをしてから、 I was wondering if I could help you out. I'm glad/happy to press the shutter button for you. よかったらお力になりましょうか。 代わってシャッターを押してもいいですが。 You seem to have trouble taking a picture. Would you like me to take a photo for you? 写真を撮るのに手間取っている様子ですね。 代わって写真撮りましょうか。 I'd be happy to get a picture for you if you need someone's help. お助けがいるって言うことなら、 代わりに写真喜んで撮りますので。 Do you need a help? If any, I will be happy to take a shot for you. 何か本当にご用があれば、喜んで写真を撮りますが。 さて、終わったらMaybe, these photographs will remind you of this day and me.って自分のこともこの写真を見ると思い出すとか言えばいかがなものでしょうか。ただ、あまり親しくなると、またnijikさんが別の人に写真撮ってもらえませんか、ってなったりすることもありえますので、適当が大事かも知れませんね。簡単に、I hope you will enjoy the rest of the trip.と残りの旅をお楽しみください、でお別れしましょうか。 http://member.nifty.ne.jp/eijiro/tabi/camera.htm http://english-cafe.net/english/back_number/21.htm
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ちょっと住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 Helloなどで、相手の注意を引いてから、 Looks like you need somebody to click/press the shutter. I am happy to do that for you if you like. シャッターを押す人は必要みたいですね. 私でよければ喜んでしますけど. Do you want me to press the shutter buttom for you? なお、旅になれた人が、Do you want me to take picture?と言われると、観光地で餌食を探しているプロの写真屋と思われる可能性もありますので、シャッターを押す、という表現を大切にすることによって、安心感を与える事にもなりますね. また、大事なカメラを持っていかれてしまう、などと心配する人もいると思います. (アメリカではこれがありますので) ですから、Please don't worry I'm not going to steal your camera. I just thought I could be of helpとして、どうかカメラが取られるなんて心配しないで下さい。 ただ、お手伝いできると思っただけです.と言う事も出来ますね. もっとも、「シャッターを押してほしそうな顔でキョロキョロしている人」ということですから、目と目が合えば、チョットはなれていれば、ジェスチャーで、まず、人差し指で自分の顔・胸を指し、その指で、カメラを指し、そして、両手でカメラを持つようにして(親指と人差し指で四角を作り)、右手の人差し指でシャッターを押すしぐさをすればいいのです.これで、少し遠く離れていても、コミュニケーションが出来ますね. OKそうであれば、近寄ってから、Do you want me to take your pictures?といえばいいですね. 終わってから、I hope you will enjoy Japan!と日本を宣伝してくださいね. これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
- honeyracoon
- ベストアンサー率38% (196/503)
>「シャッター押しましょうか?」、英語では? May I help you? [何かお手伝いしましょうか?] でいいんじゃないでしょうか。 Let me know if there is anything I can do for you. [あなたのために何か出来る事があれば仰って下さい] I'll take a photo for you. [写真を撮ってあげましょう]
- phimose
- ベストアンサー率18% (84/462)
英語は話せなくてもボディランゲージで殆どの場合、相手は判ってもらえますよ。
- Rikos
- ベストアンサー率50% (5405/10617)
『Shall I take a picture for you?』 もしくは 『May I Help you?』 でも、意思は通じると思いますよ。
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
May I take a picture for you ? 「for you」が鍵。 とか、 I'll take your picture, let me take your camera, please. ですね。