- ベストアンサー
「シャッターを切る」についての疑問
- 「シャッターを切る」という表現の意味について調べましたが、よく理解できませんでした。
- また、英語のテキストで「I heard someone press the shutter release」という表現がありますが、これの意味がわかりません。
- 「the shutter release」とはカメラのシャッターボタンを指すのでしょうか?
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
言葉の根源を探るために、デジタルではなく フィルムを用いるカメラを使って説明をします。 「シャッター」とはカメラのレンズとフィルムの間にある幕や板で、 フィルムが感光しないように光を遮っている装置のことです。 「リリース」とはフィルムに光を当てるためにシャッターを開く ことです。 「シャッター・リリース・ボタン」とはフィルムに光を当てるために シャッターを開くボタンのことです。 つまり、シャッター・リリース・ボタンを押すことによって シャッターが開放され、フィルムに光が当たって映像が 記録されるというわけです。 「切る」という言葉には「閉じていたものを開く」という意味が あります。「封を切る」「茶室に炉を切る」といった場合に 使われ、「シャッターを切る」の「切る」もその意味での 「切る」にあたります。 ご質問ですでにおっしゃるように、 "I heard someone press the shutter release." の 'the shutter release' とは、それを 'press' する、つまり、 「押す」ということですから、'the shutter release' とは 'the shutter release button' のことになります。 ('the shutter release' = 'the shutter release button') そして、'the shutter release (button)' を 'press' する つまり、「押す」ことが、'the shutter' を 'release' する、 つまり、「開く」ことですから、'press the shutter release (button)' とは 'release the shutter' ということになります。 ('press the shutter release (button)' = 'release the shutter')
お礼
すいません。ありがとうございます!