※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:「シャッターを切る」について質問させてください。)
「シャッターを切る」についての疑問
このQ&Aのポイント
「シャッターを切る」という表現の意味について調べましたが、よく理解できませんでした。
また、英語のテキストで「I heard someone press the shutter release」という表現がありますが、これの意味がわかりません。
「the shutter release」とはカメラのシャッターボタンを指すのでしょうか?
「シャッターを切る」について質問させてください。
私は、英語も日本語もわかってないという酷い状態なのですが…
まず、どうして、日本語で「シャッターを"切る”」というのでしょうか?
ネットで調べたのですが、よくわかりませんでした。ごめんなさい。
で、次は英語の質問です^^;
私の持っている英語のテキストに、こうあったのですが、
I heard someone press the shutter release.
(私は、カシャッというカメラのシャッター音を聞いた。)
press は、知覚動詞の後にくる原型動詞ということでいいですよね?-_-;;;;
で、次の、the shutter release っていうのは、
一つの物体名と受け取っていいですよね?-_-;;;;
http://blogs.yahoo.co.jp/kabulaya/60796307.html
ここにあったのですが、
“release the shutter; press the shutter release button.”
the shutter release=the shutter release button
ということでいいですよね?^^;
I heard someone press the shutter release.=
I heard someone release the shutter.
でもいいですよね?^^;
すいません。お手数ですが、教えてくださいm(_ _)m
お礼
すいません。ありがとうございます!