• ベストアンサー

シャッターチャンス?

シャッターチャンスって和製英語ですか?もしそうなら英語では普通どう言うのでしょうか。 「今の写真に撮るべきだった。シャッターチャンスを逃しちゃった!」 と言いたかったのですが、どういえばいいかわかりませんでした。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 saty110さん、こんにちわ! 私なりに書かせてくださいね. これは、よく使われるいい方として、 Missed the chance for a great picture!! これで、シャッターを押すチャンスを逃がしてしまった、という表現になります.  Missed the shutter chanceと言っても、通じない事はないと思いますが(カメラマンだったら分かるでしょう)、普通の英語ではないですね. 結構、この単語、逆輸入語、としてアメリカで使えるんじゃないかな、と思ってもいます. <g> これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

saty110
質問者

お礼

どうもありがとうございます。

その他の回答 (2)

回答No.2

saty110さん、こんにちは。 >シャッターチャンスって和製英語ですか?もしそうなら英語では普通どう言うのでしょうか。 「今の写真に撮るべきだった。シャッターチャンスを逃しちゃった!」 和製英語だと思います。 シャッターを切る、で reliase(push) the shutter 写真を撮る take a picture(photograph) 絶好の機会、というので、a golden opportunity という言い方があるようです。 I should have taken a picture of that scene! I've lost a golden opprtunity! Hang it! (さっきのシーン、写真に撮っておくべきだったなあ!  絶好のチャンスを逃しちゃったよ!  えいくそっ!) なんていうのは、いかがでしょう。 最後のえいくそっ!はおまけですが(笑)

saty110
質問者

お礼

どうもありがとうございます。

noname#12519
noname#12519
回答No.1

おっしゃるとおり,「シャッターチャンス」は和製英語のようですね。なかなか便利な言葉だと思うのですが。同じ意味を一言で表す言い方はというと難しいですね。ちょっとしゃれて,あるいはふざけて"Kodak moment"という言い方はあるのですが。感動の再会,なんて横で"Oh, it is a Kodak moment...."なんてね。他には,"It was a great photo opportunity, but I missed it. Oh, well."などという言い方が一般的かもしれません。場面によっていろいろ,ということでしょう。ご参考になれば幸いです。

saty110
質問者

お礼

Kodak moment、面白い表現ですね。ありがとうございました。