• ベストアンサー

気になったことがあったので・・・・

気になったことがあったので教えてください! 「I'm excited thinking that you are now reading this ~ .」 これってなんて読むんですか?気になって気になって。 分かる方で良いので、教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>「I'm excited thinking that you are now reading this ~ .」 >これってなんて読むんですか? I'm excited~ ~について興奮しています。 ~の部分が、thinking that you are now reading this~ [you are now reading thisと考える事]によって興奮しています、となります。 つまり [君が今、これを読んでいるかと思うと、興奮するよ!] の様な意味ですね。 >もし、これを手紙に書くなら、興奮しています(exciting)より、 「私はあなたがこれを読んでくれることをとても楽しみにしています。」 のがいいでしょうか? これだと意味が違ってきますね。 「今、読んでくれているかと思うと、緊張する」というのと 「これを読んでくれる事を楽しみにしています」 と云うのは日本語でも意味が違いますよね? どちらの意味がswichさんの意図する所なのかによってどちらを選べばいいか、と云う事になると思います。 ちなみに、「これを読んでくれる事を楽しみにしています」 I really expect you to read this letter! [これを読んでくれるのをとても楽しみにしています!] 君と文通する事を楽しみにしています、と云うなら I'm really looking forward to corresponding with you! あなたからの手紙を受け取るのを楽しみにしています、なら I'm really looking forward to receiving your letter! 等ですね。

swich
質問者

お礼

わざわざ、長い文ありがとうございます。 よく分かりました。 「自信:なし」ってなってますが、これだけやれたらりぱですよ。

その他の回答 (3)

noname#78418
noname#78418
回答No.4

どうも。今よく自分の回答を見たら発音でthinkingの部分が抜け落ちていました。スミマセン。日本語訳はあっているはずです。 それはともかく、 「私はあなたがこれを読んでくれることをとても楽しみにしています。」 の方がいいか、と言うことですがどちらでもよいです。英語のexciteには、日本語で「興奮する」と言ったときに連想するようなイメージ(言ってしまうとエロい意味で興奮するとかですが)はあまりないので、上記でも平気です。←そういう意味で聞いていないのならゴメンナサイ(笑) ちなみに 「私はあなたがこれを読んでくれることをとても楽しみにしています。」 というのは I hope you're going to read this. とか I must be glad if you read this. とかになると思います。

swich
質問者

お礼

「今よく自分の回答を見たら発音でthinkingの部分が抜け落ちていました。スミマセン。」 いえいえ、いいですよ。 「日本語で「興奮する」と言ったときに連想するようなイメージ(言ってしまうとエロい意味で興奮するとかですが)はあまりないので、上記でも平気です。」 そういう、興奮する、というのもありましたね!気づきませんでした。(エロい意味で聞いたわけじゃ、ありませんよ。いちよ・・・・) どうもありがとうございました!

  • sanori
  • ベストアンサー率48% (5664/11798)
回答No.2

私も挑戦してみましょー。 仮定法の文じゃあないですけど、こんな感じの和訳が自然かな? ↓ これを今、君が読んでくれてると思うと、ドキドキするよ。 あいめく さいでっ てぃんきん だっちょー なう りーでんです

swich
質問者

お礼

ありがとうございます。 「これを今、君が読んでくれてると思うと、ドキドキするよ。」 ですねw。

noname#78418
noname#78418
回答No.1

意味は恐らく 「私はあなたがこれを読むことを考えるととても興奮しています!」 みたいなかんじです。読み方、と言うのは発音でしょうか。でしたら 「アイム エキサイティング ダッチュー ア ナウ リーディング ディス...」みたいな感じになりますが…

swich
質問者

お礼

ありがとうございます。 もし、これを手紙に書くなら、興奮しています(exciting)より、 「私はあなたがこれを読んでくれることをとても楽しみにしています。」 のがいいでしょうか? もしそっちのが良いと思ったら、英語にしてくれませんか? おねがいします。

関連するQ&A