- ベストアンサー
レバ則について
「鴻門之会」の現代語訳をやっているのですが、文法書をみてもわからないとこがあるので 教えて下さい。 ハイコウのピンチを知って駆けつけたハンカイに、コウオウがお酒を与える場面のとこです。 「則与斗巵酒」 この文章を、「すぐに一斗の酒を与えた」と先生が約していたんですが、 ここの「則」は、「すぐに」ではなく「そこで または そして」ではないんですか? コウオウの「賜之巵酒」の条件句を受けての「則」だし、「すぐに」なら「即」だとおもうんですが。 ばかな質問ですみません。 誰か教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この場合の「則」は「すなわち」と読み 「すぐさま」の意味です。 「漢字源」より。 すなわち 則=即 の場合があります。
お礼
ありがとうございます。 漢和辞典に書いてあるんですね。 でも、どんな時に「=」と考えるのか ますますなぞになりました。 明日、先生に聞いてみます。