- ベストアンサー
ポルトガル語でそんなこと言われても困ります
- ポルトガル語の中間表現について質問です。堅すぎず下品でもない表現を教えてください。
- ポルトガル語で「こちらには関係ないことです」「そんなこと言われても困ります」「それはまた別の問題です」という表現はありますか?
- 友達感覚で使えるポルトガル語の中間表現を教えてください。冷静で話しやすく、堅くも下品でもない表現が理想です。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
> Nao tem nada ver. 正しくは Não tem nada a ver. です。ブラジル人でも Não tem nada haver. と誤って書く人がよくいます。 >冷静に、かつ親しみやすい言葉で 「自分のせいだろ」が冷たく聞こえるのは形式よりも内容によるものですから、しかたないです。誤解の余地なく意思が伝わることを優先した方が、柔らかく言うことを優先するよりは、めんどうに巻き込まれにくいです。以下、みなお役所的ですけど。 > こちらには関係ないことです O problema não é nosso. Me parece que o problema é mais seu do que nosso. > そんなこと言われても困ります Infelizmente, não podemos fazer nada com isso. Evidentemente, a solução é além do nosso alcance. > それはまた別の問題です Isto é um outro problema. O problema é independente do assunto que estamos discutindo. > 締め切りは締め切りですから Foi a autoridade que marcou o prazo; não a gente. Se quiser dar uma queixa sobre o prazo, sugiro consultar um advogado.
その他の回答 (2)
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
Isso nao nos diz a respeito がインテリぶった言い方とは思えないし、 Nao tem nada ver(comigo、又は com a gente). も感情的かどうか。 言い方しだいですな。 正直申し上げて、ブラジル人の自己主張を一々聞いていたら何も進みません。 下に出ていると付け上がり放題です。 現在、当方が携わっている仕事関係の連中が正にそのもの...
お礼
こんばんは。 いつもお世話になっております。 >言い方しだいですな。 そうですねぇ。 確かに、「関係ない」という日本語でも、 言い方やトーンや表情によってかなり変わりますものね。 >正直申し上げて、ブラジル人の自己主張を一々聞いていたら何も進みません。 >下に出ていると付け上がり放題です。 確かに確かに。 右から左に流す方がいいでしょうかね? 感情論に正論で返すと、もっと相手は感情的になる気がしまして…。 いや、そもそも、もっと私のポルトガル語が上手になれば、「言いくるめる」ことができるのかもしれませんが。 旦那との口げんか?なら、ことばは適当でもいいから、勝つ自信があるんですけどねぇ(笑) 仕事上では、下手な言葉は使えないと思うと、結局相手のペースです。
- nishikasai
- ベストアンサー率24% (1545/6342)
やあ、紅薔薇さん、お元気でご活躍のようですね。 ブラジル人はこちらの質問に答えず、関係ないことをガンガン言うので困ります。先日は取り調べで被疑者の犯した罪のことを尋ねているのに被疑者は政治結社であるフリーメーソンに対する本人の考えを力説していました(笑)。「カンケーネーだろ」と刑事さんは苦笑しておりました。 そうですね。私がそのような立場にいたら、たぶん Isso e’ outro problema. または Senhora nao esta respondendo a minha pergunta. または Por favor responda a minha pergunta. くらいですかね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 いつもお世話になります。 Isso nao e problema meu というよりも、 outro problema と言う方が、「別問題」という感じでいいですね。 言われればああそうかと思うんですけど、出てこないんですよねぇ。なかなか咄嗟に。 >Senhora nao esta respondendo a minha pergunta. というのもいいですね。 ニシカサイさん(西葛西さん?)は、その被疑者の力説を、「関係ないよなー」と思いながらも訳したんでしょうね。大変ですね。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >Não tem nada a ver. ああそうなんですか。 耳で聞いて覚えただけなので…。 >ブラジル人でも Não tem nada haver. ↑この場合も、「ア」を落とさずに聞いているからhaverになるのでしょうね。 日本で育った若いブラジル人は、特にそうですよね。 ところで、先日私が話していた方(Aさん)は、スペル間違いどころか、アルファベットもろくにかけないような方でした。 単語や話す内容も…。(日本語も全くダメなのですが) >誤解の余地なく意思が伝わることを優先した方が、柔らかく言うことを優先するよりは、めんどうに巻>き込まれにくいです。 これが難しいですよね。 日本人のように、オブラートに包んで察してくれはだめなのでしょうね。 でも、Aさんは、これからも数年お付き合いがある方なので…。 別に媚をうる必要はないのですが、関係がこじれると、それはそれで面倒なのですよ。 理想としては、突っぱねるでもなく、でもはっきりと言いたいのですが。 >Infelizmente, não podemos fazer nada com isso. この表現とてもいいですね。 日本語なら、「すいませんお力になれなくて」ですよね。 あーそういうのがさっと出てこないんですよねぇ。よし、丸暗記しよう。 >Evidentemente, a solução é além do nosso alcance. >O problema é independente do assunto que estamos discutindo. >Se quiser dar uma queixa sobre o prazo, sugiro consultar um advogado. この辺は、かのAさんには伝わるでしょうか…。私はとても素敵な言い回しだとは思いますが。 Isso nao nos diz a respeitoも、そのような意味合いで避けました。