- ベストアンサー
ポルトガル語での丁寧な表現とは?
- ポルトガル語での丁寧な表現についてまとめました。
- ポルトガル語での丁寧な表現やタクトのあるコミュニケーション方法について解説します。
- ポルトガル語での丁寧な表現のコツや具体的なフレーズについて紹介します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>それは当方には関係ありません(そちらの都合です) Isso não nos diz respeito. (é a sua conveniência) 又はちょっとキツ目に(o problema é seu). >「ダメなものはダメです」 O que não pode ser, é porque não pode (de jeito nenhum). カッコ内は「絶対(だめ)」 >しかるべき措置をとります Vamos tomar medidas adequadas. [ se necessario, inclusive judiciais ] 鍵カッコ内は、「必要ならば、法的措置も含む」これはカンマで終了しても良いし、最後まで言えば相手はドキッ!^m^; >「そんなことは言っておりません」 Não estou falando tal coisa. 現在進行形 Não falei nada disso. 過去形 >「どうにか都合をつけてください」 Tudo o que lhe peço (ao senhor - 男性の場合、a senhora - 女性) é fazer um esforço para [ reembolsar(返済) ] ちょっとへりくだった言い回しだけど、「私の唯一のお願いは”貴方”に「返済」の努力をして欲しい。 a senhora の a はアーと伸ばす。中国語普通話の第一声に同じ。 蛇足ですが、拙者の経験ではブラジル人って、此方が謙って言うと、付け上がった態度に出るので(半島系の人も、中国系も同じだけど)キツイ言い方がおすすめ。 > Voce よりもSenhor, Senhoraで話した方が、丁寧に聞こえるのでしょうか。 その通りです。 > 「○○の件で…」と話し始めるときに、「Respeito do ○○」と話し始める人たちがいます。 つけた方が丁寧に聞こえるのでしょうか。 丁重かツッケンドンかの違いは有りません。でも付けないと言葉が繋がらない様な。 Quero falar com o senhor [a respeito de] ....又は、 sobre cerca de acerca de relativo a 等々。 >(Nao tenho dinheiro, entao o que eu faco? vou roubar?? 解答は、Trabalhe! 又は、Vá trabalhar! 又は、 Arrange um emprego! > nao vou poque esta quente !! 模範解答: Vai passar frio se não for. 行かなければ寒い思いするよぉ。脅迫だなこれは。 余談ですが、入院している身内を見舞いに行ったら隣りのベッドの住人はブラジル人女性だった。在日20年目とかで日本語は流暢だけど、久々にポルトガル語で世間話に耽ったら、グチをタラタラ聞かされた。曰く「日系人ってのはなんて酷い連中なんだ。同じ職場にいた奴は日本人上司に有る事無い事告げ口ばかりして自分はサボってばかり」 困難時間に起きている拙者は何なんだろう...さあ、寝よ。 この場を借りて、 nishikasaiさん、ポル語解答者の集いとか音頭とって下され。
その他の回答 (3)
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
>私は、お姉さん風のお坊さんしか思い浮かびません…(笑) ヘ? イヤ、日本人男子と結婚したんでファミリーネームが日本名と言う事で...^^; 蛇足ですが、respeito について、 diz respeito a ... ...に関して、 例) Isto diz respeito ao senhor 貴方に関することです。 Não lhe diz respeito あんたにゃぁ関係ねぇ respectivamente em número crescente 昇順に従って com todos os meus respeitos 敬意を表して... respeitosamente, (改行) 名前 ビジネスレター、申請書等の末尾に入れる[best regards]
お礼
なるほど。 こうやって、例文をいくつか見てみると何となくわかりました。 ありがとうございました。
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
順にお答えしますぅ~(昔、テレビのバラエティ番組で流行った霊媒氏風に)(-人-) >Isso nao nos diz respeito この場合のrespeitoとは、英語の「It`s none of your business」の「business」と同じでしょうか。それとも、「関心」?「話題」?? その通りです。 respeito の意味そのものは英語のrespect と同じです。それ以外に、「関する」「関連して」等の意味で使われる事が多いです。 >れらの場合は、日本語でいうところの「尊重」という意味ではないということなんですね。Repeito de > Acerca de > Sobre の順で丁寧なのかと思っていましたが、そうじゃないんですね。 これらは同意語です。微妙にニュアンスが違うけど、この場合、互換性が有ります。 >その愚痴を言っていた方も、同じ「日系人」なのですよねぇ。違うのかな。 パラナ州出身という白人のオバサンでした。ファミリーネームは日本名だったけど。^^ その方の見舞いに来ていたブラジル人女性はpretaで、日本語はオバサンより上手だった。 因みに、中国語普通話第三声ってacento grave です。 中国語とポルトガル語のacentoの発音が同じかどうかは不明だけど、中国を勉強するようになって初めて違いを知った次第。ブラジルの学校で教わったのは a が連続する時、ひとつに纏めて a に acento grave を付けてアーと発音させるためと言う事だったす。 例えば、上述の a a senhora、アー・セニョーラ、或いは a aquele を アーケレ(ラ)とか。a 以外で acento grave って有ったかしら?
お礼
えぇ?だれでしょう? 私は、お姉さん風のお坊さんしか思い浮かびません…(笑) respeito、acento graveのご解説ありがとうございます。勉強になりました。
- kokemushi
- ベストアンサー率52% (115/220)
訂正: 中国語普通話の第一声に同じ 第三声でした。同でもいいけど。
お礼
わざわざありがとうございます。 ワタクシ、中国語はよくわかりませんが(笑)、上がったり下がったりするのですよね。 で、ポルトガル語のアセントも、 「a」の上につくアセントの形通り、語尾が下がるように言えばいいということですね。
お礼
おはようございます。現在午前11時ですが、もうお目覚めでしょうか?(笑) さすがですね。とても素敵な表現ばかりです。 さっそく使えるようにメモしたいと思います。 特に、 Vamos tomar medidas adequadas. [ se necessario, inclusive judiciais ] と、 Tudo o que lhe peço (ao senhor - 男性の場合、a senhora - 女性) é fazer um esforço para [ reembolsar(返済) ] みたいな言い方をしたかったのです。この表現、とても気にいりました。 >Isso nao nos diz respeito この場合のrespeitoとは、英語の「It`s none of your business」の「business」と同じでしょうか。それとも、「関心」?「話題」?? >丁重かツッケンドンかの違いは有りません。でも付けないと言葉が繋がらない様な。 このrespeitoという単語がよくわからなかったのですが、これらの場合は、日本語でいうところの「尊重」という意味ではないということなんですね。 Repeito de > Acerca de > Sobre の順で丁寧なのかと思っていましたが、そうじゃないんですね。 模範解答には大笑いしてしまいました。 Arrange um emprego,por favor と言って、にっこり笑うくらいならいいかもしれません。 Vai passar frio se não for.はやめておきます(笑) その愚痴を言っていた方も、同じ「日系人」なのですよねぇ。違うのかな。 日本人でもブラジル人でも日系人でも、お互い、どこまでが「お国柄」でどこまでが「人柄」なのかがときどきわからなくなります。都合のいいときだけ「お国柄」にしてしまうこともありますしね。 ご回答ありがとうございました!