• ベストアンサー

ポルトガル語に苦戦しています。

すごく好きなポルトガル語歌詞の曲があって、翻訳サイトなどで意味を調べているのですが、イマイチよくわかりません。 (英語は多少できますが、ポルトガル語は全く勉強したことがありません。) 歌詞をまるごとコピーするのは問題があるかと思いますので、URLを記載しておきます。 http://listen.jp/store/artword_1146908_32748.htm 繰り返し出てくるフレーズで "nao volto nao"とあり、naoが重なっていますが "戻らないわけではない"という意味で合っていますか? また、とても素敵な曲なので、披露宴のBGMで使いたいと思っているのですが、この曲はハッピーソングと理解してよいのでしょうか? "para as confusoes que isso vai causar"や "nao volto nao"の表現が少し気になるのですが…。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sus316
  • ベストアンサー率38% (89/232)
回答No.1

nao volto nao 帰らないと強調しています。日本語の歌にしたら「帰らない、帰らない」とでもなると思います。 para as confusoes que isso vai causar 自分は踊りによって引き起こされる混乱には目もくれず、腰をくねらせるような奴ではないのでここで見ている。 しかし自分の中の何かがこの音楽について行きたいと言っている。 立ち上がって、音楽と一緒に行き、もう帰らない、帰らない これがハッピーソングかどうかは判りかねます。ただサンバを踊って雰囲気を明るくすといった内容があるので暗い歌ではないでしょう。 行ったまま帰らないと強く言っているので披露宴でも使えるのではないでしょうか。

noname#117640
質問者

お礼

ありがとうございます! ご意見をいただくまで、私は全く勘違いをしていました。 「一緒に行く」と言っているのも、誰か人と一緒に行くのだと思っていたぐらいで…。 大変参考になりました。重ねてお礼申し上げます。

その他の回答 (2)

  • nishikasai
  • ベストアンサー率24% (1545/6342)
回答No.3

nao quero nao 欲しくないよ nao faco nao  やらないよ nao compro nao  買わないよ この表現はよく使います。強調しているだけです。

noname#117640
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございます!

noname#118466
noname#118466
回答No.2

サンバへの愛着(愛情)を体いっぱいに表し、サンバは決して捨てないというようなことを歌ったもので歌詞そのものは平凡なものです。披露宴のBGMに使ってもまったく問題ないでしょう。 誰も歌詞に耳を傾ける人はいないだろうし、聞いても理解できないのでリズムが陽気であれば問題ないと思います。 ラテン系の人は会話でもNao(No)を繰り返して否定を強調するクセがあります。

noname#117640
質問者

お礼

歌詞の内容は以前からずっと気になっていたのですが、この機会に思い切って質問してよかったです。披露宴でもぜひ使いたいと思います。ありがとうございました!

関連するQ&A