• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:Portunhol(ポルトガル語╱スペイン語))

ポルトガル語とスペイン語の勉強中に気づいたポイント

このQ&Aのポイント
  • ポルトガル語とスペイン語の発音が似ていることに気づきました。
  • 自分が「ポルトガル語」という単語を「ポルトガル語の発音とほぼ同じく、portugués」と勘違いしていたことに気づきました。
  • スペイン語が母語でない日本語がわからない人と話す時、ポルトガル語も理解できるか尋ねることがありました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

>「スペイン人」が、スペイン語のベースにポルトガル語を混ぜて話しても、逆に、「ポルトガル人」が、ポルトガル語のベースにスペイン語を混ぜて話しても、どっちも、portuñol(portunhol)ということなのでしょうか. その通りです。Espaguezというような造語はありません。portunolとはスペイン語とポルトガル語がまじりあった言葉でありその比率や母語がどちらかは問いません。国境で生まれたものの現在は国境外でも使われ、両語を学んだ外国人も私のはポルトニョールだ・・などと使います。 >これは、「ポルトガル語なまりのスペイン語だけど、言っていること通じていますか?」という意味ですよね。 例文はfaloと言っているのでそのような意味に解してOKです。 portunolがどういう意味になるかは、話し手の母語が何かで決まります。母語がポル語なら、「私のスペイン語はportunolですよ」であり、母語がスペイン語なら「私のポル語はportunolですから」と言っていることになります。 portunolの命名者は決してポルトガル語を中心に考えたのではなく発音上から決めたものと想像します。米国に住むhispanicが話す英語はSpanglishと呼ばれます。これは明らかにスペイン語訛りの英語という意味でしょうが、メキシコと米国の歴史を考えると、逆であってもおかしくありません。19世紀までの米国南西部の標準語はスペイン語だったので、東部からやってきた米国植民者のおかしなスペイン語を指してSpanglishと呼んだのかも知れませんがメキシコ人がSpanglishと英語で造語を創るのはあり得ないので、やはり米国人がスペイン語話者の移民が話す英語を指して言った比較的新しい言葉(造語)でしょうね。

rosavermelha
質問者

お礼

そうなんですね!!! 良かったです。

その他の回答 (2)

  • ur2c
  • ベストアンサー率63% (264/416)
回答No.2

おもしろ!!

rosavermelha
質問者

お礼

光栄です(笑)

回答No.1

質問のポイントがよく分かりませんが… Portuñol(Portoñol)はスペインとポルトガルの国境沿いの人々やブラジルと隣接国の国境沿いの人々が自国語ながら相手の言語の単語や表現を取り入れて話す一種の方言です。 地勢に関係なく、相手の言葉に自信がないか、あっても謙遜してhablo(falo)portuñolという場合もあります。 従ってrosavermelha さんがポル語の方が得意であれば、何も言わなくても相手は、この人はportuñolを話す人だと思うので失礼なことを言ったことにはなならないでしょう。つまり、あなたは無意識にFalo portuñol, ¿lo entiende, senhor/a? と言っていたことになり、相手は、ええ、分かりますよと応じたわけです。

rosavermelha
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 なるほど、そうなんですね。 そういえば、考えてみれば当たり前のようなことですが、スペインとポルトガルって陸地の隣同士だからことばが似てるんですよね。 普段はブラジルのポルトガル語という方に意識が傾いているので忘れていました。 ということは、 「スペイン人」が、スペイン語のベースにポルトガル語を混ぜて話しても、 逆に、「ポルトガル人」が、ポルトガル語のベースにスペイン語を混ぜて話しても、 どっちも、portuñol(portunhol)ということなのでしょうか。 シンガポール人が話す、シンガポール訛りの英語のことを、「シングリッシュ」と言うと思いますが、 逆に、アメリカ人やイギリス人がシンガポール語(マレー語?)を話しても、「シングリッシュ」とは言いませんよね。 でも、ポルトニョールの場合は、立場が対等というか、英語のように片方の言語の需要が大きいわけでもないので、逆もしかり、なのでしょうか。 シング「リッシュ」が基本的には英語を指すように、ポルト「ニョール」とはつまり、「(ポルトガル語を混ぜた)エスパニョール」ということだと思ったので、 つまり、 私は今からスペイン語を話しますよ、でもポルトガル語も混ぜちゃうけどね、というようなニュアンスで言ったのかと思いました。 最初は拙い日本語でお互い話していたんです。 スペイン語では、たぶん私が十分に聞き取れないなぁ、でもポルトガル語なら日本語よりは相手もわかるかな?という気持ちで、 私としては完全に、「今からポルトガル語オンリーで話しますよ」ということが言いたかったのですが、実は、「(下手だけど)今からスペイン語話しますよ」という逆の意味になっていたのではないかと…。 >Falo portuñol, ¿lo entiende, senhor/a? これは、「ポルトガル語なまりのスペイン語だけど、言っていること通じていますか?」という意味ですよね。

関連するQ&A