• ベストアンサー

日本語の質問ですが、人質にとられた と 人質として

日本語の質問ですが、人質にとられた と 人質としてとられた 同じ意味ですか? よろしく

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ishiwara
  • ベストアンサー率24% (462/1914)
回答No.3

同じと考えて差し支えありません。むしろ「‥として」という用法は少数派です。 質屋という商売は今でもありますが、昔は、どこにでもたくさんありました。そのころからの伝統的な使い方です。 着物を「質に入れた」「質に取られた」のように言います。「人質」のほうがむしろ派生語で、「質物の比喩として」使われるようになったものです。

その他の回答 (2)

  • hakobulu
  • ベストアンサー率46% (1655/3578)
回答No.2

ニュアンスが微妙に違います。 ・人質にとられた⇒人質という目的のために拘束された。 ・人質としてとられた⇒人質という立場で拘束された。

回答No.1

・人質にとられた 自分の子供が人質にとられた、自分の妻が人質にとられた、など、身内が人質にされた場合に使います。 ・人質としてとられた 武家の次男が他の武家に人質としてとられた、幼少の頃の家康が織田家に人質としてとられた、など、客観的に事実を述べる場合に使います。 意味としては同じですが、使う場面が違います。

関連するQ&A