- ベストアンサー
この英文の和訳をお願いいたします(長いです)。
先日も質問させていただものです。 そのときに質問させていただき、和訳していただきました英文は、 本文 Hello Seller, Mrs Heather Louis White is my Name from England, Am Interested in Buying your Item in Yahoo Auction in Japan for my Son Project in Colleges, Kindly let me Know the Cost of 20 Pieces of the Item Via (EMS SPEED POST) Delivery to my Son Shipping Address in Colleges and mean while am Paying you Via Bank to Bank Transfer, Provide me your Full Bank Information for the Payment to be Made: Therefore I want you to Reply me back in English, Morealso dont Forget to Reply me with your Real E-mail to My Mail Box (...........@hotmail.com) Hope to Read from you Soon... REGARDS!!! ご回答いただきました和訳は、以下のようにしてくださいました。 和訳、 『こんにちは。私は、(ミセス) Heather Louis Whiteです。イングランドからメールしています。私は、あなたがYahooオークションに出品している品物について、カレッジで行っているSonプロジェクトのために、関心を持ちました。EMS(←国際郵便の種類です。ご存知かも知れませんが。訳者注)で20個を大学宛に送るとするといくらかかかるか、教えてもらえませんでしょうか。支払は銀行送金しますので、送金先の口座情報を教えてください。返答は英語でお願いします。メールアドレスは・・・です。早めのお返事をお待ちしています。』 大変参考になりました。ありがとうございました。 それに対し私は以下のようにルイスさんに返事しました。 返事(下手くそな英語ですみません。。。)、 Hello, Mrs Heather Louis White . Translating Japanese into English has taken time. I have marketed ipod at the Yahoo! auction in Japan (an exhibitor's name: ・・・・・・・・). This product has marketed at the auction, is a used items, and is not a new items.Moreover, since this is used while I am for a while, and it is got in a drink maker's prize items, there is only one to me.It does not think in 20 pieces at all.however, if you are watching this site every single day and patient , then , you may be able to get 20 pieces some day ... The same goods are occasionally seen in this site.This product is a drink maker's prize article as said also previously. Except a leather case, it is ipod sold in just a town.I think that it will be obtained even in Britain since ipod is not made in Japan if you want ipod? Are you pleased with a leather case? Since it has been the conditions "I do not do overseas dispatch" about this product even if I do to any, if it can meet a next opportunity, I will think that it is honorable. thank you , Mrs Heather Louis White . (相手に伝わっていて欲しいおおよそのニュアンス) ○こんにちは、ヘザー・ルイス・ホワイトさん。 ○「この商品は中古品であり、新品ではありません。」 ○「ipodは日本製ではないので、わざわざこのサイトで入手しなくても外国でも手に入ると思うのですが?」 ○「この商品は“海外への発送はいたしません”、という条件で出品しております。」 というような内容で返信いたしました。 そして本日またルイスさんご本人からメールが届いたのです。次の英文を訳していただきたいと思います。それは・・・ 英文、 Hello, Thanks for the mail and i will like to tell you that Mrs Heather Louis White is my Name from England and i will like you to goahead and calculate the total cost of 1 Pieces of the item including the shipping cost via EMS SPEED POST Delivery to my Son Address for is programmed in college and send me the information below for the transfer to be made fully Here is the Information Needed For Payment: Account Holder Name Account Number Bank Name Bank Address However this is my Son Shipping address: Name: Steven ○. ○○○ Address: ○○ ○○○ street ○○○○ City : Ibadan State : Oyo State Zipcode: ○○○○○ Country: Nigeria Telephone: ○○○○○-○○○○ Awaiting to Hear From you...... 私の書いた文が上手く伝わっていないのかが心配です。何卒ご教授いただけましたら幸い存じます。宜しくお願い申し上げます。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは! 先方は、1つでいいから買いたいと言っているようです。でも貴方は、海外発送はしないということですので、断ったほうがいいわけですね? もしそうなら、そのことを最初に述べたほうがいいと思います。あれこれ述べておられますので、こんなものでもいいのですか?というふうに取られてしまったようです。それで、今回のメールになっているのだと思います。 断られるなら、はっきり断るほうが先方にもいいと思いますので、以下のような文案を作りました。これなら、はっきりしていると思います。 Dear Mrs Heather Louis White Thank you for your mail. Although you still seem to be interested in buying from me, I do not accept international shipping as I told you in my previous e-mail. Perhaps my English wasn't clear enough for you to understand that my auction booth is for domestic business only, for which I do apologize to you. I hope you will be able to find other sellers who would accept international shipping. Best Regards, お名前 以上、ご参考になれば幸いです!
その他の回答 (4)
- snaka_83
- ベストアンサー率0% (0/1)
Country:Nigeria でわかりました。これはナイジェリア詐欺の一種です。 知らないとハマりますよね。これからはお気をつけて。
お礼
貴重なご意見ありがとうございました。 かもしれませんね。。。 こわっ。
- krnhsohis
- ベストアンサー率30% (35/113)
ちょっと英語が回りくどく、きちんと伝わっていないのかもしれません。 日本式の丁寧な文章は外人さんには分かりにくいと思われる事も多々ありますので。 海外発送をしていないと相手に伝えたいとのことなので、質問者さんのこの方とお取引する意思はないのですよね?それならば相手の方にも分かりやすいようにハッキリと「申し訳ありませんが、海外発送はしていません。取引はできません」というシンプルなメールをもう一度送る事をお勧めします
お礼
ありがとうございました。 貴重なご意見を参考にさせていただきます。
- Willyt
- ベストアンサー率25% (2858/11131)
相手は国際郵便で送れば国内、国外は関係なかろうという認識なのだと思います。私はイギリスを含めいろいろな国へ郵便を使って品物を送っていますが、大変リライアブルです。代金先払いで対応してあげてはいかがかと思いますがね。郵便局へ持ち込み、料金を払うだけで国内の小包と全く同じ手続きで済んでしまいますよ。
お礼
ご親切なご回答ありがとうございました。 ここでよく分からないのは、最初は20個欲しい。と言っていて、今日にいたっては1個でもいいから、みたいな感じに思えます。 グローバルに買うことが出来るこの商品を私の出品物に執着する意味がよくわかりません。 >相手は国際郵便で送れば国内、国外は関係なかろうという認識なのだと思います。 海外発送しないと言っているのになあ・・・
- yosougai
- ベストアンサー率8% (1/12)
こんにちは。確かにお返事の文章はクリアではありませんが、それでも、中古であること、20個もないこと、国内発送のみであること、などは伝わっているはずです。相手の返答がとんちんかん、に思えるのですが・・・というわけで、そもそも「国内発送のみ」を選択しているのですから、対応する必要はないと思います。
お礼
早速にお返事いただきましてありがとうございました。 >確かにお返事の文章はクリアではありませんが いつになったらまともな英文が書けるようになるのか。。。悲しい限りです。
お礼
先日はありがとうございました。 英語に自信がありませんので、是非go_urnさんの文章を使わせていただきたいと思っております。 2度に渡り大変助かりました。 いただきました英文をそのまま貼り付けて送らせて頂きます。 またルイスさんから、何らかの返事がありましたらまた投稿いたします。