- ベストアンサー
EUにおける特定健康保険食品の規制化
- ヨーグルトメーカーが規制により制限される一方で、他の製品は未検証の主張で販売が許されている
- 生物学的根拠のない製品が市場に出回り、企業が抜け道として利用している
- 法規制がより厳格化されているが、適用範囲やギャップが存在する可能性
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Yogurt manufacturers, for example, do not consider it fair ヨーグルト製造業者たちは、それを公正だとは思っていない。 that botanicals can continue to be marketed with unproven claims of improving immune defences when they are no longer allowed to do so. (that以下は、itの具体的内容を説明しています) 自分たちには許されなくなったのに、植物製品では、免疫抵抗力を高めるという未検証の主張によるマーケティングを続行できること
その他の回答 (1)
>(1)Yogurt manufacturers, for example, do not consider it fair that botanicals can continue to be marketed with unproven claims of improving immune defences when they are no longer allowed to do so. >たとえば、ヨーグルトメーカーは彼らがそれを認可することをもうしないとしたとき、免役防御を改善するという立証のない主張をした製品をマーケットに出し続けることができる植物学的根拠の寛容を考慮してはいけない。 「たとえばヨーグルト業界では、植物成分が免疫力を増すといった、立証されていない効果を謳うことが許されなくなれば、そのような(効果を謳う)マーケティングをすることが正当だと考えてはいない。」 この英文はこういう訳になると思いますが、前後関係で変えるべき部分が出るかもしれません。 consider it fair that …は、itがthat節を指しています。that節は「植物成分が免疫防御を増すという立証無き主張を以て市場に出され続けても良い」ですから、ヨーグルト業界は、それはfairではないと考えていることになります。
お礼
とんだ大間違いをしていました。いつもご親切にご指摘ありがとうございます。
お礼
that の後が全てfairの内容にかかっていてそれを認めないという意味なのですね。ありがとうございます。