• ベストアンサー

補充問題についてです!!

Chaina loans pandas to zoos in the U.S. and other countries to raise awareness of their endangered situation and to help scientists study them. 上の英文の awareness のところですが、なぜfundsではいけないのですか?? また和訳も教えて頂けると有り難いです(>_<)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 Chaina はChina のタイプミスでしょうか。 だとすると、訳は 「中国は、パンダが絶滅寸前の状況にあることを人々に知らしめ、 科学者がパンダの研究をするのを助けるために、米国やその他の 国々の動物園にパンダを貸し出している。」 となりますね。raise awareness of・・・というのは、 「(人々の)・・・への意識を高める」「啓発する」というような 意味で使われます。raise funds だと「募金を募る」という意味 になります。 raise funds for endangered pandas (絶滅の危機に瀕したパンダのために募金を募る) というような文であればOKですが、ご質問の文でawareness を funds に置き換えることはできません。

ecxtwnq
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました(*^_^*)

関連するQ&A