- 締切済み
~ね、~よ、~わ、~し、~だぜ・・・のような言い方
たとえば 疲れた・・・疲れたね、疲れたわ、疲れたし、疲れたぜ、疲れちゃった、疲れたんだけど、疲れたさ、疲れたよ、疲れたっちゃ、疲れたべ ~ね ~わ ~し ~ぜ ~ちゃった ~んだけど(「・・・でも」という繋がりはなく、「マジ笑えんだけど」みたいなこと) ~さ ~よ ~だっちゃ(アニメのような言い方) ~べ のように日本語には語尾につく文字が延々あるかと思うのですが、英語にはないのでしょうか?言い方でニュアンスを出したりしてるのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2
語尾は語尾で英語にもありますが、英語と日本語は互いに質の異なる言語なので、語尾「だけ」を訳せばそれで済むというものでもありません。訳す場合などには、語尾だけにこだわらず、まったく別の場面でその人物らしさを出したりする方が効果的です。とはいえ、語尾で表せるものもあります。このように。 お立ちなさい。→ Stand up, young man. 立ちたまえ。→ Stand up, son. 立ってください。→ Stand up, sir.
- hrsmmhr
- ベストアンサー率36% (173/477)
回答No.1
you knowとかOKとかをやたら間に挟むのは、それに近いものがあると思います
質問者
お礼
たしかに笑!よく言いますよね。
お礼
なるほど、そういう言い方があったんですね!ありがとうございました。