• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:voa(2) 私はこういう風に理解しましたが・・・)

Facts Revealed: US Citizen with Iranian Passport Linked to Iranian Government

このQ&Aのポイント
  • The United States has revealed that Manssor Arbabsiar, a naturalized U.S. citizen with an Iranian passport, had direct links to and was paid and directed by individuals in Iran's government.
  • The use of 'saying' in the sentence indicates a participle construction. If we were to convert it to a conjunction and subject construction, the appropriate conjunction would be 'because'.
  • The phrase 'charged in the case' can be understood as facing difficulties or entering into a challenging situation.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

こんにちは。 1.仰るとおり、分詞構文だと思います。 あえて接続詞をつけるなら、while でしょうか。 でも、分詞構文のままの方が自然ですね。 2.charged in the case は、a naturalized US citizen に かかっています。「その件で告訴されている(帰化した米国民)」という 意味です。 a naturalized...in the case は、Manssor Arbabsiar had direct links and...government. という文に挿入されていて、 Manssor Arbabsiar がどういう人間であるかを説明しています。 3.links というのは、「関わり」「結びつき」のことです。direct と いっていますから、「直接的に関わっていた」という訳になります。 全体を訳すと、次のような意味になると思います。 彼は、事実はみんなの目の前にあると言い、その件で告訴されている イランのパスポートを持つ帰化した米国民 Manssor Arbabsiar が (その事件と)直接的に関わっており、イラン政府内部の人間に雇われて 指示を受けていたことを、米国は知っていると述べた。

buturikko1
質問者

お礼

早速のご回答をありがとうございました。 「イラン政府内部の人間に雇われて」の部分の訳が好きです。 また是非ともお願いします。 ありがとうございました。