• ベストアンサー

文法

The talks were jolted Thursday when the chief North Korea negotiator, Kim Gye Gwan, told the leader of the American delegation, James A. Kelly, that North Korea might conduct a nuclear test, a move that would substantially heighten the country's confrontation with the United States and alarm its neighbors. 上記文中のa nuclear test の後のカンマは文法的にはどう説明するのでしょうか? a nuclear test と a move が同格の様に見えますが?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

“the chief North Korea negotiator...told the leader of the American delegation...that North Korea might conduct a nuclear test"と、a moveが同格だと思います。 “a move”の前に、“which is”が省略されていると見ることもできるかもしれません。 (先行する文章全体を受けた、関係代名詞whichの非制限用法)

goof
質問者

お礼

大変参考になりました。 >“a move”の前に、“which is”が省略されていると見ることもできるかもしれません。 私の持っている文法書にはこのような関係代名詞の省略事例はありませんが、そう考えると分かりやすいですね。

その他の回答 (3)

回答No.4

同格という捉え方でOKだと思います。 英語では、このようにカンマで補足説明をすることは多いですし、 この英文は、新聞記事か何かかな?こういった文章にもよく用いられます。

goof
質問者

お礼

ありがとう御座いました。6月26日のニューヨークタイムズの記事です。 不思議なものでこういうことがよくあると説明されると妙に安心してそれ以上詮索する必要を感じなくなります。 もともと書いてある内容は概ねわかっていましたので。

回答No.2

[a move that would substantially heighten the country's confrontation with the United States and alarm its neighbors]の文書 というのは、「nuclear test」の形容詞です。 要するに、「nuclear test」はどんなことかを説明しているのです。 答えにならなかったら、ごめんなさい。

  • papasan33
  • ベストアンサー率47% (90/189)
回答No.1

間違っているかも知れませんが、 同格であれば、"a nuclear test"と"a move"の間はandやorなどの接続詞で結ばれる ように思います。 従って、a move以下は、a nuclear testを説明していると捉えることはできないでしょうか?

関連するQ&A