• ベストアンサー

clean terms, clean dealとは

お世話になります。 とある起業本の利益配分や投資といった項目のところで "clean terms"、"clean deal"といった言葉がでてきたのですが、 これはいずれもそのままカタカナで訳していいものなのでしょうか。 適切な訳語があればご教示くださいませ。 また、それぞれの言葉がどういう意味なのかもお教えいただけると助かります。 よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Conan2011
  • ベストアンサー率61% (13/21)
回答No.1

前後の文章がわからないので単なる想像なのですが、単純に、公平とか正しいという意味のcleanじゃありませんか? clean terms (公平な条件) clean deals (公平な取引き)

bamizo
質問者

お礼

お礼が遅くなり、申し訳ございません。 早々にご教示いただき、ありがとうございました。 おかげでとても助かりました。 またなにかありましたら、 その節はなにとぞよろしくお願いいたします。

関連するQ&A