- ベストアンサー
clean terms, clean dealとは
お世話になります。 とある起業本の利益配分や投資といった項目のところで "clean terms"、"clean deal"といった言葉がでてきたのですが、 これはいずれもそのままカタカナで訳していいものなのでしょうか。 適切な訳語があればご教示くださいませ。 また、それぞれの言葉がどういう意味なのかもお教えいただけると助かります。 よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
前後の文章がわからないので単なる想像なのですが、単純に、公平とか正しいという意味のcleanじゃありませんか? clean terms (公平な条件) clean deals (公平な取引き)
お礼
お礼が遅くなり、申し訳ございません。 早々にご教示いただき、ありがとうございました。 おかげでとても助かりました。 またなにかありましたら、 その節はなにとぞよろしくお願いいたします。