- ベストアンサー
続き、訳してください!
I felt less sad because I knew that my apple tree would keep the baby squirrels safe and warm. 私はリンゴの木が子リスを温かく守ってくれると思うと… この続きはどう訳せばよいのですか? できれば早めにお願いします(T-T)
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
続き) あまり悲しくなかった。 全文) りんごの木が子リスたちを安全で暖かくしていることを知っていたので、私はあまり悲しくなかった。 ※keep the baby squirrels safe and warmの箇所を「温かく守ってくれると思うと」という訳にすると学校のテストでは減点れる恐れがある 「keep + 名詞 + 形容詞」 = 「名詞を形容詞の状態に保つ」 という言い回し知らないのではないかと疑われるため。 ※less 形容詞の訳し方は難しいです。上の回答であっているとは思うけど... Sorry, I feel less confident in this answer.
補足
先生には、 僕はリンゴの木を助けることはできないけれど、残った木の幹がリスの赤ちゃんたちを暖かく安全に守ってくれると思うと少し心が軽くなりました。 と、訳したんですけど…(T_T) 私には難しくて(泣)