- ベストアンサー
notがないのに否定
For instance, by postponing Vista a few more months, Microsoft could provide users more assurance that Vista won't be so buggy that running it without a Service Pack 1 set of fixes would be suicidal. この文章の最後の部分( running it without a Service Pack 1 set of fixes would be suicidal. ) がよくわかりません。 サービスパック1なしで動かしても致命的なことにはならないだろうという日本語訳ですが wouldの後にnotがないのになぜこのような訳になるのでしょうか? ちなみに私は「サービスパックなしで動かすと致命的なことになる」と訳しました。でも残念ながら全体の意味からみると 不自然なことは明らかです。 どうしてnotがないのに否定の意味がでるのか教えていただけると 嬉しいです。 ちなみに原文は以下のURLです。 http://www.eweek.com/article2/0,1759,1999061,00.asp
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
この文は「so ~ that・・・」構文になっているので、 Vistaの次に来ているwon'tがこの文章全体を否定しています。 もしもwon'tがなかったら、 「Vistaはサービスパック1なしで動かすことが致命的になるほど バグだらけの状態だろう」 という文章です。これがwon'tとなることによって、 「Vistaはサービスパック1なしで動かすことが致命的になるほどの バグだらけの状態にはならないだろう」 という訳になっているのだと思います。
その他の回答 (2)
- mambo
- ベストアンサー率54% (110/202)
その前に、won't beがあるから、全体が否定の意味合いになるのです。「サービスパックなしで動かしても致命的なことになるような、バグだらけの状態ではなくなるだろう」という文を意訳したのだと思います。
お礼
夜分遅くに回答ありがとうございます。 情けないことにnotが文全部を否定しているとは思いませんでした。 わかりやすい直訳のおかげでようやく意味がつかめました。 ありがとうございました。
- elmclose
- ベストアンサー率31% (353/1104)
Vista won't be so buggy のwon'tはwill notの略であり、ここにnotが入っているからでは?
お礼
夜分遅くにご回答ありがとうございます。 他の方の回答にもあるように このnotが分全体を否定しているということですね。 ありがとうございました。
お礼
夜分遅くにご回答ありがとうございます。 否定はthatの前までだと思っていたのですが 見事に勘違いしていました。 notがない場合の訳も書いてくださってわかりやすかったです。 ありがとうございました。