- ベストアンサー
英訳がわかりません。
海外のサイトからある製品を購入しているのですが、 以下の英文がわかりません。 「「 何度も数回に分けてメールを送ってしまって申し訳ありません。 時差がお互いあるので、一通ずつメールすると時間がかかりすぎてしまうので、このようになっています。 ですが、できるだけ質問をまとめて送るようにします。 」」」 わかる方がおりましたら、回答よろしくお願いいたします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'm sorry I email you several times for one subject. Because of the time difference, It takes me too long to email you one by one. So, I will get the points together as well as possible next time.
その他の回答 (1)
- 呂布 奉先(@N1K2JShidenkai)
- ベストアンサー率22% (234/1032)
回答No.1
長い翻訳になります これは送り手受け手が長いので仕方ありません I am sorry to have sent e-mail in several steps repeatedly. time difference is mutual - since time will be taken too much in a certain の if you mail one copy at a time, it is such. A question is summarized as much as possible and it is made to send.
質問者
お礼
朝早くから、 回答ありがとうございます。
お礼
回答ありがとうござます。 いつもありがとうございます。