• ベストアンサー

今までの人生で最高の、と言いたい。

お世話になります。 This is the best birthdayday for my all life than ever. と、祝ってくれた方へ返信したのですが、なんかしっくりこなくて… ちょっと間違ってますよね? 「今までの人生で最高の誕生日です。」 って言いたかったのですが…伝わってますでしょうか。 送っちゃったのですが、ちょっと気になったので添削お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.4

No.2です。 in my lifeって言いたくなかったのは、これからの人生のこともあるからですね。未来のことなんか分からないのに、そういうことを言うとウソっぽく感じたりします。 どうしても強調したいなら例えば It was my doggone good birthday. なんていうと気持ちが伝わるかも。同僚(ネイティブ)が別の同僚のバースデイカードのメッセージにHave a doggone good birthdayという表現を使っていたので、そこから拝借。こんちくしょうめ、やられたよ!すげえバースデイだった、って感じです。

fujina
質問者

お礼

再度のご回答ありがとうございます。 ネイティブはそう言うのか~。なんかイイですね。 まあ相手は日本人なんですが、英語堪能なのでなんか恥ずかしい間違いで メールしてしまったので残念だわ。 けど今度は参考にさせて頂きます!

その他の回答 (3)

  • cowlon
  • ベストアンサー率57% (152/265)
回答No.3

No.2さんの回答に付け足しただけですが、 This is the best birthday I have ever had in my whole entire life. はいかがですか? No.2さんの回答の方が自然に聞こえますが、上記は「もうすっごく、すっっごく」って気持ちが入っていると思います(^^)

fujina
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 たしかに・・・もうすっごく!って言いたかったです。 送っちゃったので改めて書くのも恥ずかしいのでスルーしてもらいますが(苦笑 必ず次は参考にしたいと思います☆

  • ID10T5
  • ベストアンサー率31% (732/2312)
回答No.2

This is the best birthday I have ever had. だけで「今まで生きてきた中で最高の誕生日」という意味になりますよ。everはそういう意味なんです。my lifeなどというと冗長になります。

fujina
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 んー…どうしても 「これ以上ないくらい嬉しい」 という気持ちを表したかったので… クドめでも良いのですが…どうでしょう?

回答No.1

This is the best birthdayday in my life. が簡単で思いつきやすいです。 for my life は辞書的には「命がけで」「必死で」という意味になりますが、あなたの言おうとしたことは、前半部だけで伝わっているはずです。

fujina
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 ちょっと恥ずかしい間違えしちゃいましたね。 英語のできる人に(苦笑 ま、それぐらい幸せってことで。 ありがとうございました。

関連するQ&A