締切済み この英文を訳してください。 2011/10/01 15:10 The politician failed to justify hiring so many secretaries. よろしくお願いします。 みんなの回答 (1) 専門家の回答 みんなの回答 SPS700 ベストアンサー率46% (15297/33016) 2011/10/01 15:27 回答No.1 その政治家は、そんなに多数の秘書を雇うことを正当化することが出来なかった。 > その政治家は、そんなに多くの秘書が必要な理由が示せなかった 広告を見て全文表示する ログインすると、全ての回答が全文表示されます。 通報する ありがとう 0 カテゴリ 学問・教育語学英語 関連するQ&A 以下の英文の訳し方について。 Even though it was actually the fault the Spanish missionaries for being so dumb to build a city on so many hills that go up… 1)the faultは名詞だと思うのですが、なぜ名詞の後に「the Spanish~」がきているのでしょうか? 2) for being so dumb to build a city on so many hills that go up… このforはどうやってやくすのでしょうか? 3) so dumb to build a city on so many hills that go up は 「坂があるようなたくさんの丘の上に町を作るのはとてもばからしいことだ」 であっていますか? だとすると fthe Spanish missionaries for being so dumb to build a city on so many hills that go up… が坂があるようなたくさんの丘の上に町を作るのはとてもばからしいことのためにスペイン宣教師 となりなんだかforのところがうまく訳せないなと思いました この文章の前は、 このせりふをいっている人が、坂道の多い街で後ろから衝突されて、のっていた友達の車を壊してしまっています。 よろしくお願いいたします。 英文の書き換え He is not so much as a stateman as a politician の書き換えは He is more a politician than a stateman as He is rather a politician than a stateman as どちらが正しいのでしょうか? 理由もお願いします 英文を訳して下さい。 Falkenhayn was called on to justify his strategy to the Kaiser on 8 July and again advocated sending minimal reinforcements to the east and to continue the "decisive" battle in France, where the Somme offensive was the "last throw of the dice" for the Entente. Falkenhayn had already given up the plan for a counter-offensive near Arras, to reinforce the Russian front and the 2nd Army, with eighteen divisions moved from the reserve and the 6th Army front. By the end of August only one division remained in reserve. The 5th Army had been ordered to limit its attacks at Verdun in June but a final effort was made in July to capture Fort Souville. The effort failed and on 12 July, Falkenhayn ordered a strict defensive policy, permitting only small local attacks, to try to limit the number of troops the French took from the RFV to add to the Somme offensive. 天文学のお話。日本ではどのように考えられていた? OKWAVE コラム 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします ・The main aim of the fine was to solve the financial problems of the day-care centers. ・The economists supposed that the fine would prevent parents from arriving late. ・Many parents got so angry with the $3 fine that more of them began to arrive after 4 p.m. ・$60 a month saved parents from paying any fine at all for late pickups. ・The fine system seems to have made the situation worse than before. recoverについて The stock market has failed to recover with the that many hoped for. この一節についてなのですがrecover wtihのところがわかりません。recover withなんてコロケーションはどの辞書にも載ってなかったのですがどう考えればいいのでしょうか?お願いします。 英文を訳して下さい。 The Battle of Hill 70 was a battle of World War I between the Canadian Corps and five divisions of the German 6th Army. The battle took place along the Western Front on the outskirts of Lens in the Nord-Pas-de-Calais region of France between 15 and 25 August 1917. The objectives of the assault were to inflict casualties and to draw German troops away from the 3rd Battle of Ypres, rather than to capture territory. The Canadian Corps executed an operation to capture Hill 70 and then establish defensive positions from which combined small-arms and artillery fire, some of which used the new technique of predicted fire, would repel German counter-attacks and inflict as many casualties as possible. The goals of the Canadian Corps were only partially accomplished; the Germans were prevented from transferring local divisions to the Ypres Salient but failed to draw in troops from other areas. A later attempt by the Canadian Corps to extend its position into the city of Lens failed but the German and Canadian assessments of the battle concluded that it succeeded in its attrition objective. The battle was costly for both sides and many casualties were suffered from extensive use of poison gas, including the new German Yellow Cross shell containing the blistering agent sulfur mustard (mustard gas).The industrial coal city of Lens, France had fallen under German control in October 1914 during the Race to the Sea. Consequently, the Germans also controlled the heights at Hill 70 to the north of the city and Sallaumines Hill to the southeast, both of which had commanding views over the surrounding area as well as the city itself. Hill 70 was a treeless expanse at the end of one of the many spurs. In September 1915, the British had overrun the hill during the Battle of Loos but had not managed to hold it. The British First Army commander General Henry Horne ordered the Canadian Corps to relieve I Corps from their position opposite the city of Lens on 10 July 1917 and directed Canadian Corps commander Arthur Currie to develop a plan for capturing the town by the end of July 1917. Battle of Hill 70 : 70高地の戦い 英文での使い分け「たくさんの」 英文での使い分け「たくさんの」 'so many travelers' と 'full of travelers'は同じように使っても構わないと思っているのですが、いかがですか? (例) There are so many travelers. There are full of travelers. 感嘆文と疑問文 How many students failed the examination は感嘆文ですか、それとも疑問文ですか? to hear how many students failed the examination となっているとどうでしょうか? 英文の解釈 the cost of rural expansion was difficult to justify on commercial grounds. の「commercial grounds」とはどういう意味でしょうか? 英文の添削お願いします。 The birthday card which it failed to pass leave my house today. 渡しそびれた(渡し遅れた)バースデーカードは今日我が家を出発します。 と、表現したつもりなのですが合っていますでしょうか。 できれば明るい表現にしたいです。 あと、leaveがいいのかdepartureがいいのかも迷っています。 宜しくお願い致します。 この英文訳せる方、お願いします。 長い英文ですが、いまいちよくわからなかったのでお願いします。 All through history,and all over the world,it seems that women have been willing to suffer pain,and even risk an early death,in order to make themselves appear more beautiful.For many centuries women in both East and West applied thick masks of white paint to their faces.Though most often lead-based ,this paint was also sometimes made from mercury.It had the effect of slowly poisoning the women who put it on their faces everyday.The minerals passed into the body,where they damaged the internal organs,caused tooth decay and bad breath,and most ironically of all,destroyed the skin,it gray and scarring it with deep marks.Women with this skin condition would in turn apply even thicker layers of white paint to their faces.In Europe in the eighteenth century,when white faces were the height of fashion among the rich,many young women died as a result of their makeup. What is surprising about this practice is yhat it began in accident times and continued for some 2000 years.In Babylon and Assyria lead face-paint was in common use as a beautifying cosmetic.The ancient Greek doctor,Galen,was already warning several centuries before Christ that some makeup was poisonous,and doctors continued to do so far centuries afterwards―without any success.Goverments tried to ban it,but women continued to use it and continued to die.In Japan and China the same practice lasted,as it did in the West,untill the early part of the twentieth century.In America,for example,lead-based face products were still on sale in the shops in 1911.This means that there are women alive now whose mother used lead on the skins. Despite the damage to their health,why have women so universally sought to attain a certain standard of‘beauty’?When one realizes that things such as this have gone on for thousands of years,it becomes hard to brame fashion magazines or television.Perhaps it has something to do with the setting of impossible ideals,the desire to possess the parfect beauty of the gods.And Perhaps some women―and some men,at certain times in history,and in certain cultures―have always been willing to die in exchange for a brief moment of apparently immortal beauty. 以上ですが、本当に長くてすいません。時制や重要そうな熟語などを注意して訳していただきたいです。そしてあまり極端な意訳などはしないで、そのままの意味(意訳しないと意味が通らない文は別ですが)でとらえてほしいです。もしスペル間違いがあったらすいません。 英文の作り方 いつもお世話になっています。 英語が苦手な中学生です。 並び替える問題です。 いつあなたに電話したらよいか教えてください。 Please (1,me 2,when 3,tell 4,call 5,to ) you. 私はこうしました。 Please tell me when call to you. 私の言葉でジョンは怒った。 The words ( 1,said to 2,I 3,angry 4,him 5,made 6,John ) 私はこうしました。The words I said him John made angry. あなたは一日に何回手を洗いますか。 (1,you 2,times 3,do 4,how 5,wash 6,many)your hands a day? これは分かりませんでした。 どうやって英文をつくったらよいのか苦手で分かりませんでした。 解説と作り方を教えていただければ幸いです。 よろしくお願いします 日本史の転換点?:赤穂浪士、池田屋事件、禁門の変に見る武士の忠義と正義 OKWAVE コラム わからない英文があります これらの英文をどなたか日本語に訳していただけないでしょうか? できれば解説もお願いします 1. Too many e-mail messages interfere with real work. We should become aware of the effect e-mail has on us and decide if we really want to spend so many hours on e-mail, instead of on more valuable activities. 2. Perhaps one of the reasons why so many are attracted to this statue after nearly 1300 years is that it gives people a sense of healing which is much needed in an age of uncertainty. 以下の英文を訳して下さい。 The Ottoman High Command failed to make up the losses of 1915. The war in Gallipoli was using all the resources and manpower. The IX, X and XI Corps could not be reinforced and in addition to that the 1st and 5th Expeditionary Forces were deployed to Mesopotamia Campaign which did not show signs of ending soon. Ottoman High Command recognizing the dire situation on other fronts, decided that this region was of secondary importance. As of January 1916, Ottoman forces were 126,000 men, only 50,539 being combat soldiers. There were 74,057 rifles, 77 machine guns and 180 pieces of artillery. Many of the guns which were supposed to defend the city had been moved to Gallipoli to counter the British forces. The guns that were left in the region were older weapons and not in very good condition. The soldiers were not in good condition. They suffered from inadequate food as was typical of many Turkish soldiers at that time. Ottoman forces in the Caucasus Campaign were big on paper, but not on the ground. Another source claim that 78,000 troops were in this region, perhaps associating the number of rifles to actual soldiers. 英文和訳をお願いします。 So the first things to do is make sure you are close enough to the outside that you do not have to depend on reports.The best example I know: many years ago a man built one of the world's major businesses, the first business that really took advantage of the great change in medicine when the practice of medicine shifted from the individual practitioner to the hospital (that happened after the Second World War in the develop countries.) お手数ですが、次の英文を訳して下さい。 By dusk, it became clear that the attempt had failed. British troops, attempting to manoeuvre around the Ottoman flanks, failed to reach the river, and the mouth of the Hanna Defile was still strongly held by the entrenched Ottoman troops. Aylmer called off the attack by the end of the day and ferried most of his remaining troops to the right bank of the Tigris. By this time, Aylmer's troops had gained control of the Wadi, but it was a small advance that was unworthy of the 1,600 men killed or wounded (including 40 British officers) in the attack and did little to bring relief closer to Townshend’s beleaguered forces at Kut. The provision of adequate medical capacity and supplies had not improved significantly since the appalling debacle at Sheikh Sa'ad, so again many casualties suffered without treatment or evacuation for several days. 英文和訳おねがいします いつもお世話になってます。 最後の文だけがわかりません。 There were once two people travelling on train, a scientist and poet. They had never met before,so naturally,there wasn't much conversation between the two. The poet was minding his own business,enjoying the passing scenery. The scientist was very tense,trying to think of things he didn't know so he could try to figure them out. 自分の訳 「その科学者はとても緊張していたそしてわからなっかたことを解決できるように考えようとした。」 解答例では「科学者は、真剣になったので、問題を解決することができた。」 so he could =so that he could だと思いますが so の前にはコンマはついてません。 解説お願いします。 わたしの英文見てください。 The U.S. education has progrresed with the U.S. history, ant the education has been influenced by the history. Also, the education has itsb own history. Many dramatical changes were made.In order to become a teacher, it is important to know his or her own made.In order to become a teacher, it is important to know his or her own country's historical aspects of edcation. もう一つ Many people think that schools today are worse than they were in the past, but this is not true. For example, in the past it was difficult topoor to go to school. 80-90percent ofstudents droped out by the 9th grade.Other example,the schools did not provide them textbooks, so each student brought a book from his or her textbooks, so each student brought a book from his or her house. African American were segregated. According to this essay, we cannot say that schools in the past were better than schools today. アメリカの大学の宿題の一部なんで、そんなにフォーマルな文でなくて大丈夫です。ただ、NATURAL英語にしたいです。お願いします。 副詞の位置と英文の添削をお願いします。 The Internet has enabled us to know many things readily which want to know. readilyの位置は上の英文の場所でいいんでしょうか? 英語堪能な方、英文を日本語に翻訳お願いします 英語堪能な方にお願いします。m(_ _)m 大変長文で申し訳ありませんが、 以下の英語を日本語に翻訳を、どうぞ宜しくお願いします。m(_ _)m WELLMIT WAS SO MANY GOOD PITCHER WHEN I WAS THERE THAT I THOUGHT COULD HAVE PITCH IN THE MAJOR LEAGUE AND I THINK THEY WOULD HAVE DONE VERY WELL THE ONE THAT COME TO MIND IS KAKU OF THE SEIBU LIONS HE HAD GREAT CONTROL HE HAD SEVERAL DIFFERENT PITCHES HE COULD THROW FOR STRIKE HE HAD A GREAT ARM OUTSTANDING FASTBALL HE LOCATION WAS GREAT I THINK HE WOULD HAVE DONE GOOD IN THE MAJOR LEAGUE BUT THERE WAS SO MANY NOW JUST THE PACIFIC LEAGUE BUT IN THE CENTRAL LEAGUE AS WELL HE IS THE ONE THAT COME TO MIND WHEN I THINK OF I KNOW WATANABE COULD HAVE PITCH THERE AS WELL. 注目のQ&A 「You」や「I」が入った曲といえば? Part2 結婚について考えていない大学生の彼氏について 関東の方に聞きたいです 大阪万博について 駅の清涼飲料水自販機 不倫の慰謝料の請求について 新型コロナウイルスがもたらした功績について教えて 旧姓を使う理由。 回復メディアの保存方法 好きな人を諦める方法 小諸市(長野県)在住でスキーやスノボをする方の用具 カテゴリ 学問・教育 語学 日本語・現代文・国語英語韓国語中国語ドイツ語フランス語スペイン語その他(語学) カテゴリ一覧を見る OKWAVE コラム 突然のトラブル?プリンター・メール・LINE編 携帯料金を賢く見直す!格安SIMと端末選びのポイントは? 友達って必要?友情って何だろう 大震災時の現実とは?私たちができる備え 「結婚相談所は恥ずかしい」は時代遅れ!負け組の誤解と出会いの掴み方 あなたにピッタリな商品が見つかる! OKWAVE セレクト コスメ化粧品 化粧水・クレンジングなど 健康食品・サプリ コンブチャなど バス用品 入浴剤・アミノ酸シャンプーなど スマホアプリ マッチングアプリなど ヘアケア 白髪染めヘアカラーなど インターネット回線 プロバイダ、光回線など