- ベストアンサー
英単語
spy(動詞)って良い(ポジティブな)意味で使いますか? なんか、「探る」と聞くと日本語(片仮名)のスパイみたいな感じでイヤなのです。そういう含みはなく「探してる」と捉えてイイものなのか… ご存知の方、回答よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
では、OALDの動詞のspyから、例文を。 >In the distance we spied the Pacific for the first time. 「遠くに、初めての太平洋が突然見えた。」 ともかく、"to suddenly see or notice somebody/something"なら何でもいいようです。中立的ですから、ポジティブにするのは文脈次第ですね。 同OALDではイディオムとして、 >spy out the land >to collect information before deciding what to do (何をするか意思決定する前に情報を集める) といいうのがあります。これは、ポジティブな意味ですね(悪事を計画してない限りは^^;)。
その他の回答 (2)
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
イギリスの辞書ロングマンでは、次の二つの意味が出ています。 1 [自動詞] to secretly collect information about an enemy country or an organization you are competing against(競争している敵国または機構について情報を秘密裏に集める) spy on (はイギリス英語の使い方で)下記の例文があり He was charged with spying on British military bases.イギリスの軍事基地を探っていると起訴された。 spy for(はアメリカ英語の使い方で) He confessed to spying for North Korea.彼は北朝鮮のスパイだと自供した。 2 [他動詞] 文語、 to suddenly see someone or something, especially after searching for them [= spot](特に探した後で、突然誰か,または何かを見る [イギリス英語] Ellen suddenly spied her friend in the crowd.「突然エレンは、人ごみの中にいる友達に気がついた。 とあります。ということは、口語では悪い意味しか無いということのようです。 アメリカ英語の定義は、下記をご覧下さい。 http://www.merriam-webster.com/dictionary/spy
お礼
回答ありがとうございます。 かなり詳しく書いて頂いて恐縮です。 本当にありがとうございました。
- kaoruinnyc
- ベストアンサー率29% (17/58)
基本的には日本語のスパイという単語から受け取るニュアンスと同じで、「探る」とか「(こっそり)調査/偵察する」という意味で使うのがほとんどだと思います。もっとも、その行為を行う人が必ずスパイ(職業的に)ということはありませんが、、、例えば同業他社の動向を探る、といった状況で使うこともありますが、やはりそこには何か「こっそり」とか「隠密裏に」といった空気が漂う感じがします。 純粋に何かを「探している」という意味で捉えるのは、ちょっと違うように思います。
お礼
回答ありがとうございます。 ユーチューブで英語コメントが来て、そこに動詞のspyが使われていたんです。 一応辞書で引いてみたのですが、なんか否定的な意味が強い気がして… 本当にありがとうございました。
お礼
回答ありがとうございます。 文脈ですか…ユーチューブのプロフィールに直接、英語コメントが一行で来たんですよ。 多分、悪い意味で言ったのではないと…思います。 本当にありがとうございました。