• ベストアンサー

「頂き物」を英語で…?

教えてください。 頂き物・貰い物(人から自分に贈られたもの)というのを英語では何というのでしょうか。 giftやpresentでは贈り物(自分が人に贈ったもの)というニュアンスな気がするのですが、この場合に使っても問題ないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.3

wathavy さんが書いておられるように、gift も present も「差し上げる」ものであり、また「頂く」ものでもあるという点では同じだと思います。 Free Online Dictionary の present の項を見ると、  something presented; a gift という定義が見付かりました。 → http://www.thefreedictionary.com/present また、gift と present の違いですが、手元の辞書(「スーパー・アンカー英和辞典」ver.2)を見ると、  (1) gift は present より堅い言い方.  (2) gift は巨額の寄付にも用いるが、present は通例個人的な少額の贈り物をいう. とありましたから、クリスマスのプレゼントなどは present の方がふさわしいのだろうと思います。 gift は古い英語では "bride-price, marriage gift" という意味があり、新郎から支払われる花嫁に対する持参金(?)のようです。 また、wathavy さんの書かれたことにも通じますが、"natural talent" という意味もあるそうです。 → http://www.etymonline.com/index.php?term=gift また、上記 Free Online Dictionary には  his tie was a present from his wife という文例が出ていました。from ... というのが付くと、さらに「頂き物」というのが明確になるかと存じます。 その他、下記のページにも present と gift の違いが書かれておりました。ご参考までに。

参考URL:
http://www.hiroimafuji.com/2008/04/giftpresent.php
hayabusa__
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。非常に詳しくお教えいただき感謝しております。 プレゼントとギフトの違いもよく理解できました。お力を貸していただきありがとうございました!

その他の回答 (2)

  • love_pet2
  • ベストアンサー率21% (176/826)
回答No.2

問題ありません。 This is a gift from Mr.Yamada. これは山田さんから頂いたものです。

hayabusa__
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 使用しても問題ないとのことで助かりました。ありがとうございました。

  • wathavy
  • ベストアンサー率22% (505/2263)
回答No.1

gift present は、どっち方向でもいいと思いますけど。 giftなんかは、talentと同じ、神がくださった賜物というもらい物そのものですし。

hayabusa__
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます! 今回は正に「賜り物」という意味で使いたかったので大変に助かりました。ありがとうございました。

関連するQ&A