- ベストアンサー
英文について質問です。
The major difficulty in investigating personality characteristics is that of identification and measurement. この文で、thatは何を指しているのでしょうか?先生はdifficultyといっています。ですが、inverstigating personality characteristic でも通じると思うのですが… 意見をお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
>The major difficulty in investigating personality characteristics is that of identification and measurement. この文で、thatは何を指しているのでしょうか? 既にご回答のある通りですがthatはdifficultyを指しています。 訳せば investigating personality characteristicsにおけるmajorなdifficulyは、identificationとmeasurementにおけるそれ(difficulty)である。 と云う事ですね。 personality characteristics個人の性格(人格)の特性と云う事ですが personalityは名詞ですから本来はpersonal characteristicsの様に云うべきでしょうがここでは personal cult[個人崇拝]の様に2つの名詞で1つの名詞を表すものだと考えます。 個人の性格の特性を調査するに当たって、特に難しいのは、見分ける事、そして測る事のそれ(難しさ)なのである。 見分ける、測るというのはpersonality characteristicsをどう見分け、測定するのかと云う事になります。 #2さんへの補足ですが >The major difficultys in investigating personality characteristics are identification and measurement. でも意味は通じるということですね? そうです。複数形はdifficultiesですね。ここでは The major difficulty (in investigation personality characteristics) is identification and measurement. の様に主語を単数形にしてもいいと思います。 The difficulty is identification and (the difficulty is) measurement. と省略されていると思えば使えます。 ただし意味は違ってくると思います。 質問文では、identificationとmeasurementの難しさである、となりますが 上の文章だと [個人の性格の特性を調査するに当たって、まず難しいのは、見分ける事そして測定する事である] の様になりますね。 見分ける事と測定する事の難しさである、と言いたい場合は that ofをつけた方がいいです。
その他の回答 (3)
ofは必要だと思います。ofがければ 述語が同格的にも 形容詞的にもbe動詞が繋詞として働くのは苦しいです。
お礼
補足ありがとうございます。 The major difficulty in investigating personality characteristics is of identification and measurement. ということでしょうか?自分の触れてきた英文が少なすぎるとは思うんですが、どうもあんまりしっくりこないような…はじめの質問とはずれてきましたが、もしお暇であれば回答願います。
thatはdifficultyをさします。thatはなくても意味が通じると思いますが、この場合は is を用いることによって is というbe動詞が主語と補語を同格として結びつける繋詞として作用しています。thatがないと、isはof以下を形容詞的な働きをする語句として認識します。つまりですね、thatがあれば、主語と補語の同一性を表し、thatがなければ述語が主語を形容しているのです。
補足
ということは、The major difficultys in investigating personality characteristics are identification and measurement. でも意味は通じるということですね? すいませんがもう一度回答願いします。
アメリカ人です。 +++ 文法上の問題ですので、この回答は個人の意見により変わるものではありません。 The major difficulty in investigating personality characteristics is that of identification and measurement. 個人の性格の特性を調査する上でまず難しいのは、(そうした性格上の特性を)特定すること(=見分けること)と、それを数値的に測定すること(の難しさ)である。 文章の後半で「...の難しさ」を敢えて省略した理由は、同じ言葉の繰り返しになって冗長になるからです。この訳文でも明らかな通り、"that" は "difficulty" を繰り返したものです。 +++ 以上
お礼
回答ありがとうございます。なるほど。僕は文章の意味をよく理解していなかったんですね。たしかにthat が investigating personality characteristics だったら意味通じませんもんね。ありがとうございました。
お礼
丁寧な回答ありがとうございます。とても参考になりました。that of を使うだけで意味が微妙に違ってくるとは…英語はおもしろいですね。ではどうも。