• ベストアンサー

この英文の訳を教えてもらえますか(Although,の構文)

Although a valuable tool, these agents in and of themselves characteristically provide a level of disease control that is inferior to that achieved in the source compost. Although以下が完全な文ではないので混乱しています。a valuable tool=The source compost としてよいのでしょうか・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

すみません,agents や compost は見当違いでした。  themselves=these agents ですので, >Themselvesは前の文で、Compostsとなっています というのは誤っていた,と判断させていただいてよろしいのでしょうか。 source compost というのは,「微生物の出所となる堆肥→もともと,微生物がその中にいた堆肥」ということですね。堆肥内にいた微生物をそこから取り出して使用するときの,微生物自体の病原の抑制力は堆肥内での抑制力より劣っている,ということで >微生物には病原抑制力は備わっているが、コンポストと混ざっているほうが効力があるよ で正しいと思います。  英語の構文自体の理解以上に背景知識が大切であることをあらためて思い知らされました。

noname#21571
質問者

お礼

最後までお付き合いいただき、どうもありがとうございます!おかげ様で、文法もろともすっきりと理解することができました。お世話になりました!

その他の回答 (4)

回答No.4

#3です。 >Themselvesは前の文で、Compostsとなっています these agents=composts ということでよろしいのでしょうか。薬とか化学とかくわしくないので,あまり自信はありませんが,composts とは混合物で,the source compost とは混合物を構成する物質だと思います。A という source compost とB という source compost を混合して,C という compost「混合物」をつくるということです。もともと薬品として効力のある A と B を混合して,新しい薬品をつくったその効力を述べているのでしょうか。「混合してできたこの薬品の病気抑制力は,混ぜ合わせたという特徴から考えて,本質的に,そしておのずと,混合する前のそれぞれの薬品の病気抑制力よりも程度が劣っている」ということでしょうか。

noname#21571
質問者

お礼

あ、すいません、説明不足でした。These agentsというのは、コンポスト内の微生物のことです。コンポストは堆肥のことです。となると、微生物には病原抑制力は備わっているが、コンポストと混ざっているほうが効力があるよ、というなりますかね?

回答No.3

although や while の後の主語+be 動詞はしばしば省略されます。Although these agents are a valuable tool と考えられます。 「有用な手段ではあるが,この薬品は...」 この後の主文は,these agents が主語 in and of of themselves=in themselves and of themselves「本質的に,そしておのずと」 provide a level of disease control が動詞+目的語で「(あるレベルの)病気の抑制力を与える」 関係代名詞 that 以下が a level(of disease control) を限定しています。 is inferior to the level(of disease control) 「そのレベルよりは劣ったレベル」 この that は The population of Tokyo is larger than that of Osaka. と同じ使い方です。 そのレベルがどのようなレベルかを表すために achieved in the source compost という過去分詞句が修飾しています。 「source compost において達成されるレベル」 後はこれをまとめて下さい。もう少しご自分の判断を述べて下さい。

noname#21571
質問者

お礼

解りやすい解説、ありがとうございます。Themselvesは前の文で、Compostsとなっています。そして、Although以下のの省略についてクリアになったので・・ コンポストそのものに含まれるThese agentsは有用な手段ではあるが、それ自体の病気抑制力はソースコンポスト内で得られるものよりも、劣る という感じでよいですかね。

  • madeof3
  • ベストアンサー率7% (1/13)
回答No.2

この文には前の文章もありますよね? もしなければa valuable tool というのが何か分かりません。従って正確な訳もできませんが、参考程度に。 使える道具ではあるけれども、these agents はそれ自身で、特徴的にある一定の水準のdisease control を行えるが、それはthe source compost で行えるのよりも劣っている。

noname#21571
質問者

お礼

ありがとうございます。Although以下は、例えば、In spite of the fact that these agents are a valuable tool、と置き換えてもよいと言うことでしょうか。

  • mokki-
  • ベストアンサー率0% (0/5)
回答No.1

貴重なツールであるけれども、彼ら自身の、そして、のこれらのエージェントは特徴的に、ソース堆肥において成し遂げられて、それより劣っている病気支配のレベルを提供します。 これしかわかりませんでした

noname#21571
質問者

お礼

ありがとうございます。なんとなくわかりました。

関連するQ&A