• ベストアンサー

イディオムについて

英語のイディオムについて、参考書の和訳に疑問があり投稿しました。 He took me by the hand and dragged me upstairs. (訳)彼は私の手をつかんで2階へ引っ張って行った。 このtake - by the handで私の手をつかんで。という訳なのでしょうか。 直訳すると 『彼は私を手でつかんで・・・』と考えていますが、どちらが正しいかアドバイスをお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.3

1)英語独特の言い回しです。  日本語的感覚だと「彼は私の手をつかんだ」は、He took my hand. だろうと思うかもしれません。そういう場合もありますが、ご質問の文では、手を取るのは、私をつかまえるのが目的で、手はその1つの方法ですので、目的語に私が来ます。  彼は私をつかまえた + 手を取ることで という発想ですね。  take + 人 + by the + 部位 というのがフォーミュラです。  したがって、ご質問者の挙げておられる「私の手をつかんで」が正しい解釈です。 2)似た表現に  grab me by the hand  seize me by the arm  pat me on the back  などがあります。いずれも「私の~をつかむ(たたく)」と訳します。同じ発想です。  

saiayanama
質問者

お礼

詳しい説明ありがとうございました。 とてもわかりやすいです。

その他の回答 (4)

回答No.5

参考書の訳が正しいと思います。 『彼は私を手でつかんで・・・』では、「手」の持ち主が彼になり、事実が変わってきます。英文の「手」は私の手です。

saiayanama
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

回答No.4

「どちらが正しいか」とおっしゃるのは、「私の手をつかんで」という訳と、「私を手でつかんで」という訳のどちらが正しいのか、という意味のご質問ですか? どちらも正しく、同じ意味だということです。 翻訳の基本は直訳ではなく、意訳です。 英語と日本語では、単語も文の構造も、全然違いますしね…。 「私を手でつかんで」という言い方は、確かに事実で正しいですが、日本語のより普通の言い回しでは「手をつかむ」と言うかと思います。 ですから解釈としては、あなたのおっしゃる「私を手でつかんで」という意味で、完全に正しいです。 ついでに言うと、「dragged」が「引っ張った」ではなく「引っ張って行った」になっています。 upstairsという副詞の影響もあって、勝手に「行った」を付加していますが、やはり日本語して自然な表現を採用したということです。 「took」は、「取った」ですが、勝手に「つかんだ」に変えていますね。 「the」は訳に載せていないし、「and」は「で」という助詞で表現していますね。 全部同じことです。

saiayanama
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.2

No. 1 が補足します。 似た表現で He took the dog by the collar (=首輪) and let it out. という言い方があります。これだと手と手ではないのでよりはっきりしますね。 注:"phrasal verb" という関連の辞書にはこの言い回しがちゃんと出ています。

saiayanama
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

「手を取って」と訳すと良いと思います。和英辞典で「手を取る」を引くと出ていると思います。両手を取る時は hands とします。

saiayanama
質問者

お礼

回答ありがとうございました。

関連するQ&A