We postulate that this likely reflects a top-down influence on IEG activation because the lower elevation of IEG expression in cortex of group NM, which was no greater than that associated with memory retrieval, was commensurate with that group being unable to incorporte new PAs into a nonexistent cortical schema.
という文章がありどういう箇所で区切って訳せばいいのかちんうんかんぷんです。
どこで文章が切れていてどこまでがつながっているのかを解説していただければ幸いです。
> We postulate that this likely reflects a top-down influence on IEG activation because the lower elevation of IEG expression in cortex of group NM, which was no greater than that associated with memory retrieval, was commensurate with that group being unable to incorporate new PAs into a nonexistent cortical schema.
文の構造だけ分ればいいということで、訳は不要ということですね?
全体として眺めてみると、which was no greater than that associated with memory retrieval という部分は NM の説明であるので、構造としてはカットしても構わない部分でしょう。すると、
We postulate that this likely reflects a top-down influence on IEG activation because the lower elevation of IEG expression in cortex of group NM as commensurate with that group being unable to incorporate new PAs into a nonexistent cortical schema.
this likely reflects の likely は 「おそらく」 という副詞が挿入されたものなので、これもカットできる。すると、We postulate that this reflects ... (これは・・・を反映したものだと仮定する) という文だと分ります。
as commensurate with that group being unable to ... という部分は、being unable to ... 以下が that group を修飾しています。「・・・出来ないというグループと相応している(釣り合っている)」
こんなところでどうでしょうか。
which ... の部分は、no greater than that の後ろにさらに which があると考えると分りやすいのではないでしょうか。
お礼
ありがとうございます。 which以降をカットするということでこんなにも読みやすい文章になるのに驚きでした。そのあとにwhich以降を捕捉してすんなり訳せました。ありがとうございます。