• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:この文章が解釈できません)

大学生の満足度に関する調査結果について

このQ&Aのポイント
  • イギリスの新聞社のサイトの記事によると、大学生の満足度が低下していることが明らかになりました。
  • 前回の調査と比較して、大学生の満足度が低下している傾向が見られます。
  • 総合的な学生の満足度が低下していることに関して、学生団体は懸念を抱いています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.4

"the first group of students"がどういうグループなのか理解出来なかったので原文を探しました。御質問の引用文の前に、次のようなパラグラフがあります。 ----------------------------------- The comments come as the National Student Survey (NSS) 2009 shows a dip in overall satisfaction among the first generation graduating under top up-fees with average debts of £20,000 and as vice chancellors lobby to charge even higher fees to students. ---------------------------- "top up-fees"は「補充金」です。つまり、"the first group of students"は「平均2万ポンドの借金をして卒業する最初の世代」であることが解ります。 "However, we are concerned that the survey reveals a dip in overall levels of satisfaction as the first group of students to pay top up fees prepared to graduate." "a dip in"の訳が難しいですが、"dip"には「下降、下落、沈下、凹み、一時的減少」などの意味があります。"as"は「~として」という前置詞です。例:"a position as a teacher of English"(英語教師としての地位) 私の訳は次のようになります。 「しかしながら、われわれはこの調査が、卒業準備金を払う最初のグループとしての総合的満足度に落ち込みを見せていることを憂慮する」

007figure
質問者

お礼

出典まで、参照して頂きありがとうございました。前置詞と解釈して、納得がいきました。first group of students の後ろが to 不定詞ですが、記載していただいた訳と照らすと、ここの間には who are という関係詞が省略されているということですね。to payの意味上の主語はfirst group of students なので。ありがとうございました。

その他の回答 (3)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.3

as the first group of students to pay top up fees prepared to graduate. 追加の料金(授業料)を支払う最初の学生たちが卒業準備をしている時に asは、whenの意味に取れば良いと思います。 全体の意味としては、 「今でも過半数の学生は満足だと言ってくれているが、授業料を払う最初の学生たちの卒業が近づくにつれて、満足度が急激に落ち込んでいるので心配している」 のようなことだと思います。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私は as を接続詞とは解釈しませんでした。。as を接続詞と捉えた場合、as the first group of students who pay top up fees prepared to graduate という文章になるのが自然だと思うのですが。またas が接続詞となると述語がprepareということになりますが、卒業準備をしていた時に、満足度が落ち込むというのは、ちょっとよく分からない文章になってしまいます。

noname#202629
noname#202629
回答No.2

”as”は接続詞で”becasue”や”since” と少しニュアンスが違う使い方をする場合があるようですが、これ等の接続詞に置き換えて読めば理解しやすくなります。”~ので”やANO1さんの翻訳になります。 あと解かりにくい部分は to pay top up fees だろうと思います。 top-up fees top up fees は追加授業料 のことの様です。

参考URL:
http://eow.alc.co.jp/top+up+fees/UTF-8/?ref=sa
007figure
質問者

お礼

top-up fees リンクありがとうございました。ただ私は接続詞とは解釈しなかったのですが・・。接続詞だと、後ろは主語、述語が続くはずなのですが。。

  • mi_p
  • ベストアンサー率18% (17/93)
回答No.1

as~は~という調査の結果 と訳されます。 したがって下の訳になります。 一部の経済的に豊かな学生には卒業が約束されているということが不満であるという結果にはわれわれは懸念を抱いている。

007figure
質問者

お礼

回答ありがとうございました。