- ベストアンサー
「You'll long life」は正しい?
父への誕生日プレゼントに、あるサイトから刻印入りのジッポをオーダーすることにしました。 好きなメッセージを入れられるので、これからも健康で頑張ってほしいという思いを込めて、 そのサイトの英文メッセージ例で載っていた「You'll long life!(長生きしてね)」にしました。 が、この英語正しいのかな?とふと気になりまして。。 こういう言い回しをするのでしょうか?? もし違う表現等あったら教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You will live a long life. ではないでしょうかね。 You'llということは次に来るのが動詞なので、longを動詞として使うと「望む」になるので意味が通じないというか変わってきてしまいますよね・・・細かいことはさておき、live a long lifeになるかと思います。 他の言い回しだと、長生きしてね、という代わりに Stay healthy and enjoy your life(健康で人生楽しんでね)みたいな感じとか・・・でしょうか。 いずれにせよお父様へのプレゼント、素敵ですね!
その他の回答 (2)
- sebastian_le2
- ベストアンサー率56% (86/153)
長生きしてね、みたいにするなら Live a long life Lead a long life Live long 長生きするよ、みたいな言い回しだと、 You'llを頭につけるといいと思います。 Lead a joyous and long life 楽しく長生きしてね というのでもいいですね 因みに質問者様の文だと、longを形容詞と捉えると 「あなた、長生き」、みたいになるのと、longを動詞の願うという意味の捉え方をすると 「あなたは命を願う・乞う」みたいに聞こえます。
お礼
回答ありがとうございます! >因みに質問者様の文だと、longを形容詞と捉えると ~ そうですよね…liveやloadがくるとしまりますね。 「Lead a joyous and long life」素敵です♪ 参考にさせていただきます!
いいんじゃないですかね、正しいかといわれたら正しくありませんが。 >こういう言い回しをするのでしょうか?? 英語の歌詞なんかそうですが、普段は意味が通らないめちゃくちゃな文法でも英語では使う場合があります。 刻印なんかも同じで、大事なのは正しい文法や単語より気持ちという感じになり、その時その人が言いたい言葉を使う場合があります。 また歌詞は音程にあわせ、刻印はスペースにあわせるので、どうしても完全な文法にするスペースが足りないという理由もあります。 Be longer life(長生きしてください)がここでは正しい文法ではあります。 が、この場合上記の通り正しい英語が全て正しいというわけではありません。 最初にあなたが決めた言葉でもって渡したほうがより心がこもっているのではないでしょうか。
お礼
回答ありがとうございます! >英語の歌詞なんかそうですが、~ そうですよね…文法にこだわるよりもメッセージ性というか…伝わるように単語を並べてるということなんですね! >最初にあなたが決めた言葉でもって渡したほうがより心がこもっているのではないでしょうか。 そう言っていただけるとプレゼントを渡す側としても気合が入ります♪ 自分がしっくりくる言葉をいろいろ考えてみます!
お礼
回答ありがとうございます! >You'llということは次に来るのが動詞なので~ そうなんです!そのように考えてしまって… メッセージとしてはシンプルでいいのですが、一度気になってしまうと。苦笑 「Stay healthy and enjoy your life」素敵ですね♪ 参考にさせていただきます!