• ベストアンサー

everywhere in betweenの意味

The news is full of CoVid19 articles, statistics and stories that stretch from China, Italy, USA, Australia and everywhere in between. 以上の文章で、「everywhere in between」ってどう訳したらよろしいでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Nakay702
  • ベストアンサー率79% (10007/12518)
回答No.1

>The news is full of CoVid19 articles, statistics and stories that stretch from China, Italy, USA, Australia and everywhere in between. >以上の文章で、「everywhere in between」ってどう訳したらよろしいでしょうか? ⇒「中国、イタリア、アメリカ、オーストラリア各国の中でも、それらの国と国の間でも、あらゆるところで(~がいっぱいです)」といった意味合いでしょう。

その他の回答 (2)

回答No.3

 in between の in は省略可能で、「…の間の」の訳で大丈夫です。  ※質問の本筋とは違いますが、the USA となります。

  • koncha108
  • ベストアンサー率49% (1313/2666)
回答No.2

everywhere もin betweenも辞書で引いての通りの意味なのですが、ここで意味を取ろうとしたら頭の中でイメージを描いて見るのが良いと思います。 例えばこんな感じ。 https://www.bing.com/covid?ref=msn&setmkt=us CoVid19 の記事、統計情報、ストーリーが、China, Italy, USA, Australia and everywhere in between からstretch するのですが、stretchはfromから手を伸ばす。ここではそれぞれの国から伸びてくる、つまり情報が伝わってくる様子をイメージし、everywhere in betweenは上のマップ上で、感染爆発した国々とは別に感染が広がった地域。そう言うところからも情報が続々と伝わってくる。the newsはそう言う情報が満載されていると言うのが全体のイメージです。 日本語にすると、 「このニュースには中国、イタリア、アメリカ、オーストラリア、そして感染の拡がるその他の地域から伝わってくるCoVid19の記事、統計、ストーリーが満載されている。」 と言う感じでしょうが、情報網が段々と拡大して広がって行く英語のニュアンスがなかなか訳せません。

関連するQ&A