- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:”are coded”の訳し方?)
意訳: 脳においてストレスはCRFの分泌をもってして定義される
このQ&Aのポイント
- ダイソフリックなストレスの要素は、脳内でコルチコトロピン放出因子(CRF)によって符号化されます。
- 科学論文(生物)の英語訳で困っている際に、「are coded」の意訳が思いつきません。
- 具体的には、ストレスのダイソフリックな要素は、脳内でCRFによって符号化されます。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (6)
- ca-jp
- ベストアンサー率56% (123/219)
回答No.6
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.5
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3506/7251)
回答No.4
noname#145074
回答No.3
- cincinnati
- ベストアンサー率46% (606/1293)
回答No.2
- technatama
- ベストアンサー率45% (416/918)
回答No.1
お礼
>CRFの訳語は「副腎皮質ホルモン放出因子」がよさそうです。 そうですよね。 「ホルモン」が連続してなくてスッキリしてますね。 >英語的に「気分変調を引き起こしうる要素としてのストレス」は無理~ >「ストレスの不快感の原因」 目からウロコです。 ここまでエコな表現にできるんですね。 >すべては、コード化できるかどうかに掛かってくると考えるわけです。 なるほど。勉強になります。 大変勉強させて頂きました。 今後の論文読解にも参考にします。 ありがとうございます。