- ベストアンサー
defining
No.779646で 補足質問しましたが、ご回答いただけません。 どなたかご教示くださいませんか? The defining of an activity as work or play depends on the situation in which it occurs. Even if the same person defines it. 意訳:「同じ人でさえある活動をその活動が起こる状況によって、仕事と定義したり(あるいは)遊びと定義する(考える)ことがある。」 上記の文章で 1)definingをこの様に使用する事が可能なのでしょうか? The defining process of an activity The defining factor of an activity などとしなくても大丈夫でしょうか? 2)「factorsと複数になります」とのご教示でしたが、何故複数形になるのでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 補足質問について 1、for activity for fun or as work いろいろ考えてみたけれどもわたしならこうします。なぜかは聞かないで・ 2、The defining an activity 間違いと思います。Defining an activityなら先ず、文法的にはOK。(行為はTheを取らない)ただ、この文ではこれでもどうもしっくり来ない。 Defining an activity is difficult. これなら全然問題ない。しかし、dependsを取るとおかしいですね。理由は(わたしの思うに)definingは定義する”行為”であり、definitionは定義そのものだからです。上記の例がOKなのは、難しいのは定義すると言う行為が難しいからです。The difinition is difficultとすれば、定義そのものが難しいことになります。 従ってもとの例文に行きますと、定義すると言う行為が活動の怒った状況に左右される、と言うのがおかしい。左右されるのは定義自体だからだと思います。 余談ですが、行為そのものを”その定義をすると言う行為”といった形でどうしても固定(定冠詞をつける)のならThe act of definingと言う表現が出来ます。紛らわしい時/はっきりさせたい時にはこういった表現もあります。 3、factors 間違いです。
その他の回答 (3)
- amatuka1
- ベストアンサー率22% (4/18)
> The definition of an activity > > The definition of an activity for play or work > may depend on the situation in which it occurs, > if the same person defines it. > > この activity の for はどうなのでしょうか? その「for」は違う意味がします。 その「for」は「の為に」です。 -> The definition of an activity for /the purpose/ of play or work ... ところで、「may」も文に違う意味が与えてます。 "... may ... if the same person defines it." のニュアンスは "... may not ... if the same person does not define it."
お礼
つっこみありがとうございます。 >「may」も文に違う意味 これ自分も感じました。
- mochi-mochi
- ベストアンサー率56% (123/217)
1)このように使うことが可能です。 動名詞はまだ動詞としての性質を残していて完全な名詞ではありません。 まだ目的語をとったりします。冠詞が付くこともありません。 例えば Climbing Mt. Everest is very dangerous. という文ではclimbingは動名詞で名詞として isの主語にもなっていますが、動詞のように 目的語としてMt Everestをとっています。 このような動名詞にtheがついて完全な名詞として使われることがあります。 The climbing of Mt. Everest is one of the boldest of man's adventures. このclimbingは完全な名詞で冠詞がついて、目的語のMt Everestは前置詞のofをつけて つかいます。 おなじclimbingですが最初の例は「登ること」というぐらいの意味になって、 下の例では「登頂」と言うような文章語的な意味になります。 問題のdefiningですが、definition「定義」という名詞を使うよりは 感じとして「定義すること」という動作的な感じのする名詞になるような気がします。 defining ofの実例を調べるために BNCでdefining ofを検索すると7つほどヒットします。 その中のひとつを示します。 The defining of duties and responsibilities is not impossible, but I can't see local authorities committing themselves to such a survey now. 「定義することは不可能ではないけれど、‥」と言う意味で使われています。 2)についてはfactorとして複数考えられるからだとおもいます。 横レスという形になりましたので、 そのような意味で使われているのではないかもしれませんが、 一般的にthe + ing ofということと複数形ということでお答えしました。
お礼
ご回答ありがとうございます。 URL参考になりました。
- POKIE
- ベストアンサー率33% (266/784)
元の文章はちょっと引っかかる感じがします。ご質問の1のような形にしたい、と言う木がする。なぜかと言われると困るが… わたしなら The difinition of an activity とします。単純に名詞にして。 お書きになっている The defining process of an activity The defining factor of an activity だと文法的には間違いないけれども意味が違ってきますよね。”活動の定義の過程”やら”活動の定義の要素”となってしまい、もとの分と違います。 factorは要素であって、何かの要素と言う時は、いくつもの要素があることを前提としているから。 どうでしょうか。
お礼
ご回答ありがとうございます。
補足
3点のみ補足させてください。 1)>わたしなら The difinition of an activity 自分もそうしたのです。以下です。 The definition of an activity for play or work may depend on the situation in which it occurs, if the same person defines it. この activity の for はどうなのでしょうか? 2)この文章の意味から離れて The defining of an activity という表現は違和感があります。 OKなのですか? 3)factorsは複数にならなければ誤りという解釈ですか? つっこみお願いします。時事ネタではありません。
お礼
ご回答ありがとうございます。 >左右されるのは定義自体 納得です。 >activity for fun or as work 脱帽です。