• ベストアンサー

英訳のお願い

暑中見舞いに「暑さ憎んで夏を憎まず」という文章を英語で入れたいと思っています。 「罪を憎んで人を憎まず」という文章があります。 これの英語版があるのでしょうか。 そこに言葉だけ入れ替えればパロディーとして面白いと思うのですが見当がつきません。 もし、無いとしたらこのニュアンスをどう訳したらいいのでしょうか。 私の英語力では not but でも使うしか思い当たりません。 絵は今日完成の予定です。 立秋にならないうちに発送したいと思います。 日本語のわからないお友達にも楽しんで欲しいのです。 お返事お待ちしております。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.1

翻訳をしています。以下、回答になればよいのですが・・・ まず、「暑さ憎んで夏を憎まず」は訳が当てはめられていません。「憎まず」と言う意味を一つの単語で表せないのが問題ですね。 「罪を憎んで人を憎まず」は英語で: Condemn the offense, but pity the offender. と訳が当てはめられているのですが、"pity"とは「哀れむ」「同情する」と言う意味であり、「人を憎まず」と直に言ってはいないのですね。ですから、このまま「暑さ憎んで夏を憎まず」に当てはめると、「夏に同情」する事になってしまい、ちょっとおかしいですね。 英語でこんな言い回しがあります。 "A gun doesn't kill people, but people do.": 「銃は人を殺さない、人が人を殺すんだ」と言う意味なのですが、こんな感じで: "I hate the Summer heat but don't hate the Summer season."と書けば、意味的に「厚さ憎んで夏を憎まず」になりますが、これは文になってしまい語呂も悪いので、この文を始めに言った「罪を憎んで人を憎まず」と掛け合わせましょう。 上でも言ったのですが、1単語で表すには「憎まず」ではなく「好き」という意味の種類の単語を使わなければいけなくなりますね、そうすると: ran-nekoさんの言うとおり、notを使うのが適していますね。 Condemn the Summer Heat, but not Condemn the Summer Season. 「暑さ憎んで、夏を憎まず」 これが一番しっくりくる気がしますね。 もう少しあげてみると: Condemn the Summer Heat, but can't dislike the Summer.:これは自分の気持ちを言っています。「夏の暑さは嫌だけど、夏を嫌いになれない」 Condemn the Summer Heat, but Enjoy the Season. 「暑さ憎んで(憎みつつも)、夏を楽しむ」 こんな感じでしょうか、わからなければ補足をください。

ran-neko
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 Condemn the Summer Heat, but not Condemn the Summer Season 暑中見舞いの絵が重たい物なので暑中見舞いにはこれを使いました。 Condemn the Summer が繰り返しになっているのがわかりやすく、ケネディ大統領の演説でこのような表現方法を見たのが印象に残っていました。 オレゴンに行っている子どものホストファミリーでもうけたという事を聞きとてもうれしかったです。

その他の回答 (2)

回答No.3

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね. できるだけ誰でも分かる様に簡単な表現をして見ましょうね. まず、「罪を憎んで人を憎まず」はこのままでは使われている単語はran-nekoさんの日本語には使えませんので、 Hate the heat but love your summer!! 更にこれをチョット変えて、 Go ahead and hate this heat but LOVE your Summer!として、この熱さを嫌いになっても良いよ、でも、夏は愛してね. Enjoy your summer and forget the heat! 夏を楽しんで、暑さなんか忘れちゃえ! 逆の言い方をして、 Kick the heat and enjoy the summer!! 厚さを蹴飛ばし、夏を楽しめ! できるだけ、親しみのある単語を使ってみました. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。

ran-neko
質問者

お礼

解答ありがとうございます。 Enjoy your summer and forget the heat! Kick the heat and enjoy the summer!! この軽さはとても良いなあと思いました。さらに Enjoy your summer and forget the heat! は来年以降いつか使いたいと思ってネタ帳にファイルしました。 というのは今回はエジプトのラメセス2世の石像が灼熱の太陽の下、じっとスイカを食べて暑さをしに耐えているという絵なので、もう少し重い表現のものを使いました。 私はまだ事実しか英語で表現する事ができません。 Ganbatteruyoさんの他の片への解答を見ているとものすごく勉強になります。 これからも注目していますね。

noname#5377
noname#5377
回答No.2

http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=458&ctg_in=3 に「罪を憎んで人を憎まず」の説明が掲載されています。 "condemn the crime rather than the criminal" 上を応用しまして次のようにしました。 「暑さ憎んで夏を憎まず」 Condemn the swelter rather than the summer. swelterはうだるような暑さのことです。 って言う感じでしょうか。 "Don't do the crime if you can't do the time." ってあります。 crimeとtimeが韻を踏んでいるのですね。 Don't enjoy the summer if you can't enjoy the simmer. summerとsimmerでことば遊びしました。 ここでは、summerを動詞にしてとか考えましたが、まれな用法みたいでsimmerを名詞にすると、逆に感情云々で無理した形の文になっていますか。動詞では「暑さでうだるようだ」の意はありますので、使えないでしょうか。 http://www.alc.co.jp/ simmer 【名】 ぐつぐつ[ことこと]煮る[煮える]こと、 (感情が)今にも爆発しそうな状態{じょうたい} 【自動】 ぐつぐつ[ことこと]煮える、 (感情{かんじょう}が)今にも爆発しそうである、 くすぶる、暑さでうだるようだ ご参考にしてください。

参考URL:
http://home.alc.co.jp/db/owa/s_kaydic?num_in=458&ctg_in=3, http://www.alc.co.jp/
ran-neko
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 今回初めてcondemnという単語を知りました。 "condemn the crime rather than the criminal" なかなか強い文ですね。 日本語のままで十分強いけれど crimeとcriminalの韻が入ると一段と強く感じます。これはこのままいつか使えるなあと思い、プリントアウトしてネタ帳に入れました。 他の物も韻を踏んでいてそれぞれ良いのですが私の周りの日本人の英語レベルからすると(というより私のレベルからだと)ちょっと難しそうなので別のものを採用しました。

関連するQ&A