- ベストアンサー
和訳を教えてくださいm(_ _)m
いつもお世話になりますm(_ _)m。 和訳の宿題で困っています。内容は中国経済です。 どなたか良いアドバイスをお願いします。 1,After years of skepticism about China's economic potential, Ohmae has become an outspoken China bull. *Ohmae は大前研一氏です。 become an outspoken China bull とはどのような意味でしょうか? 2.Foreign investment is key to China's takeoff in these megacities, with companies that receive foreign investment accounting for about half of all imports and exports. 「海外投資はこれらの百万都市(中国の経済発展都市)での中国のtakeoffの鍵となるもので、このような百万都市の企業は。。。」takeoff の良い訳が分りません。おそらく経済的な躍進の事だとおもうのですが。。。 with以下の節の中で、accounting は直前のforeign investment にかかるのでしょうか? それとも companies にかかるのでしょうか? 3.It's becoming increasingly clear that the Chinese juggernaut is going to keep rolling for some time to come. that 以下が上手く訳せません。直訳すると、「中国の絶対的な力は当面転がりつづける。」ですが、これは「中国の勢いはしばらくの間止まらない」と考えてもよいのでしょうか? 良いアドバイスをよろしくお願いしますm(_ _)m
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
2のwithは、いわゆる付帯状況のwithで、目的語(O)と補語(C)を取って「OがCという状況の中で」ぐらいの意味だと思います。accounting...がinvestmentにかかっているというよりも、withの目的語(companies that receive foreign investment)と補語(accounting for about half of all imports and exports)がいわば主語と述語のような関係になっていると考えていいかと思います。つまり、ここでは「海外からの投資を受ける企業が輸出入の約半分を占める状況において」というような意味になると思います。
その他の回答 (2)
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
ビジネスウイーク「NOVEMBER 15, 2002 」号だと思いますので、裏技は日本版を大学図書館から探し出すことです。 bullは有名な経済用語で、「買い」とか「活況」とか、「強気筋」です。 become an outspoken China bull あからさまな「中国(経済)強気筋」となった。 テイクオフ・離陸は、そのままで経済用語として使います。急速な経済的自立ということです。 accounting for は、foreign investment にかかります。 juggernaut is going to keep rolling ジャガノートとは、インド神話用語で、神の像の台車のことです。転じて怪物・威圧的に大きいものを指します。その台車がとどろき動き続ける。 つまり、「中国という怪物の勢いはしばらくの間止まらない」
補足
いつもありがとうございますm(_ _)m with 以下 についてもう少し教えてください。 この部分を直訳すると、「全輸出入の約半分を占める海外投資を受け取っている企業」でよいのでしょうか? そして、英語ではなく経済的なことですが、「海外からの投資が全輸出入の約半分を占める」とはどのような状態なのでしょうか?中国で輸出入を行っている企業の半分が海外企業ということでしょうか? 回答のすばやさだけでなく、幅広い専門知識もお持ちのようで尊敬します。よろしくお願いしますm(_ _)m
- boss715
- ベストアンサー率50% (301/600)
翻訳をしています。 1のbullは、確信を持った回答ではありませんが、強気に出る人みたいな訳ではどうですか? 2のTAkeoffはまさに離陸です。中国の経済の発展のスタートと言う意味の離陸(旅立ち)です。すいません、うまい日本語が出てきませんでした。With以下はChina's Takeoffを修飾しています。 3.のjuggernautは巨大金融機関、またはコングリマットのことです。この場合絶対的な力と言う意味では使いにくいかもしれませんね。Keep rolling sometime to comeは、これから躍進する、重要になってくると訳してみてはいかかでしょう?あ、「中国の勢いはしばらくの間止まらない」はいい訳ですね。 参考になったでしょうか?
補足
早速の回答ありがとうございますm(_ _)m 丁寧に説明していただき、よく分りました。 もし差し支えなければ 2の文章を訳していただけないでしょうか? 経済的な知識が乏しいため 上手く訳せません(T-T) よろしくおねがいします。
お礼
回答ありがとうございます! "that receive foreign investment" は"companies"を修飾しているわけですね。そして、accounting for about half of...以下が述語のような役目をしている。 なるほどスッキリしました! ありがとうございましたm(_ _)m