- ベストアンサー
スペイン語を訳してください。お願いします!
近々行くホームステイ先の方からメールが返ってきたのですが、一部がわかりません! お願いです、何方か訳してください。 hay una perra q se llama chispa, espero q aqui estes lo mas agusto posible, por cierto no me digas de usted q nio soy mayor. jajajja, un besito. よろしくお願いします!
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
どこが分からないのでしょうか。海外で生活するためには、あやふやな表現をなくすよう努めるのが第一歩ですよ。 ホームステイ先の子供さんからの手紙と想定して訳します。queを略したり綴り間違い(agusto, nio)があります。 Hay una perra que se llama ”Chispa". チスパという犬(メス)がいます。 *chispaは打てば響くような反応の良いかしこさを示す言葉です。 simpa'ticoでchispaがある人、と言われたら最高の褒め言葉です。 Espero que aqui estes lo mas a gusto posible. 君がここで出来るだけ気楽に過ごせるよう願っています。 Por cierto、 no me digas de usted que no soy mayor,ja ja ja ところで私にustedと言わないで(使わないで)、年長者(或いは大人)ではないので,ハハハ(笑)。 *手紙の最後はun besito, un abrazo, hasta luegoなどと個人の好みで書かれます。 un besitoは出会ったり別れるときにホホ(頬)キスをする習慣があるから。男性同志なら強く抱擁をします。 *ご両親に対しては相手から言われるまでustedを使う方がよいでしょう。相手はあなたのことをtutearするかも知れませんが。
お礼
ありがとうございます! とても役にたちました! お礼が遅れてすみません!