- ベストアンサー
マジックショーでの英語のせりふを翻訳してほしい
- 海外のマジシャンの演技を見る際、リスニングが苦手で聞き取りにくい部分があります。特に地域によって発音やスピードが異なるため、せりふの意味が分かりません。
- 特定の動画の4:00からのセリフ「さて、大事なことがあります。お友達に見せるときは決して後ろに立たせず、前から見てもらうようにしてください。穴が見えてしまいます。せっかくのマジックが台無しになります。・・・(がわかりません)・・・穴をとっちゃいます」の部分の意味を教えてください。
- 特定の動画の2:30からのセリフや特定の動画の4:00からのセリフ、また他の動画のセリフを聞き取りたい部分を翻訳していただきたいです。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
手品の勉強なんて楽しそうですね! とりあえず一番最初のものを見ました。 彼が言っているのは、 If this should happen, if someone should notice the hole, remain calm. Do what I do. Remove the hole. 訳すと、 万一、そんなことが起きても、誰かが穴に気づいてしまっても、あせっては 駄目です。私がやるようにして下さい。穴を取っちゃってください。 2番目のやつは、長いので大まかに書くと、 「この手品の問題は、卵が本物であることを信じない人がいるかもしれない、ってこと。 卵の後ろ側の穴をみせるわけにはいかない。見せたら手品が台無しになってしまう。 だけど、この問題を解決するトリックがある。あなたができることは2つだ。まず、 観客に見せないように、卵の穴をはがして取ってしまうこと。そして、それが済んだら、 グラスをとりあげましょう」(卵を割りいれる動作) 3番目も同じような感じのことですね。 「もし誰かが卵の穴を見てしまったら、どうしたらいいんだろう?もし誰かがあなたの 後ろ側に経っていたり、穴を目にしてしまったら、どうする?こんなことがあった場合、 私がやるトリックを紹介しましょう。卵の小さな穴、ハンカチの先っぽ、をつまんで、 卵から剥がしてしまいます。それを、あとでまた使えるように、ポケットにしまいます。 そして私の可愛い助手をステージに呼びこみます。(大男が登場して観客が失笑すると) 予算が限られているんですよ。ワイングラスをとって観客にみせる。笑顔で卵をグラスに 割りいれ、卵が手品の間ずっと本物であったことを見せましょう。それだけです」 つまりどっかで卵を本物に入れ替えてるってことなんですね。 こんなのが本当にできたらカッコいいですよね!