- ベストアンサー
映画「ザ・ライド」の英語のせりふが聞き取れず困っています
- はじめて質問させていただきます。映画「ザ・ライド」の英語のせりふを知りたいのですが、どうしても聞き取ることができません。もし分かりましたら教えていただけないでしょうか?
- 映画「ザ・ライド」の1分33秒から1分40秒のシーンでのせりふ「板じゃなくて波に乗るんだ 魂で乗るのさ」と、「心で波に乗ることができて初めて サーフィンの神髄が分かる」というせりふがあります。しかし、英語の部分が聞き取れません。お手数ですが、お知恵をお貸しください。
- 映画「ザ・ライド」の3分10秒から3分16秒のシーンでのせりふ「On the ride ????? here, and na a o ??? only then you know what surfing is.」があります。この部分の英語が聞き取れず困っています。お力をお貸しください。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) Brother, ride the water, not a board. The ride, it's a spiritual one. (2) on a ride takes place here then Na ao. Only then will you know what surfin is.
その他の回答 (5)
- shingo5k
- ベストアンサー率33% (123/366)
#3です >>1点よくわからないのは on です。 ご指摘を受け再度改めて聞くと when に聞こえました、 When a ride takes place here だと思います。
お礼
再びのご回答をありがとうございます。 なるほど、Whenですと完全に意味が通じますね! 前文からのつながりや、映画のタイトルも考えるとrideの 冠詞はtheかもしれません。 Now this doesn't mean you well he'e nail. Be a part of the wave. When the ride takes place is here, in na'au, only then you know what surfing is. これでほぼ完成ではないかと思います。 素晴らしいご回答をどうもありがとうございました!!
補足
再びのお願いで申し訳ありません、 以下の音声の最初の一文を以下のように聞き取りましたが、いまひとつ自信がありません。 もしお時間が許せば、この部分の聞き取りをお願いできませんでしょうか? 音声↓ https://www.dropbox.com/s/zf4spmyq92l36yk/theride_naao.mp3 字幕↓ ヘエナル(サーフィン)は未熟だけどな 英語↓ Now this does not mean you well he'e nail. どうかよろしくお願いいたします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 下記のハワイ語辞典で、guts (俗語で内臓、はらわた> 勇気、度胸)と入れたところ na au が出ました。多分この「度胸」という意味でしょう。 http://hawaiiandictionary.hisurf.com/dictionary-results.lasso
お礼
なるほど! 英語からハワイ語を探し当てるのは思い付きませんでした! Na'au を検索したところ、以下の情報も得ることができました。 素晴らしいご回答をどうもありがとうございました!! Na‘au. The na‘au are the guts, intestines, and the word is also used to mean instinct, a person’s gut-level feelings and intuition. ( Managing with Aloha - Glossary http://www.managingwithaloha.com/glossary/ ) A Hawaiian dictionary gives this definition of the word na‘au (say “nah-ow”): NA-AU, s. The small intestines of men or animals, which the Hawaiians suppose to be the seat of thought, of intellect and the affections. 2. The internal parts, i. e., the inwards of animals. The bowels. 3. The affections; the mind; the moral nature; the heart; the seat of the moral powers. ( Science in Hawai'i - Na'au http://www.scihi.hawaii.edu/downloads/IntroUnit/StudentHandouts/Lokahi/pdf/l_Reading_Naau_Gut_Instinct.pdf )
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。補足です。 >>1。 right placeは前の文への言及とのことですが、ここの前は以下のようなせりふになっています。 2:53 から You are right here あなたはまさにここにいる I mean, to be able to surf every day これ、毎日サーフィンできるし like Duke is my best friend デュークは僕の親友みたいだしって言う意味でね 僕が見られたバージョンでは直前の文はこうなっています。そうすると the right place が、うまく right と場所の呼応を示しているとおもったのです。 >>2。なお、na a'o をハワイ語辞書などで調べてみましたが、どうも該当する言葉が見つかりませんでした。ハワイ語が分かりそうな人に当たってみようと思います。 僕も一応は当たってみたのですが、心臓とか胃という身体部分の名称ではないので、中国の「気功」や。日本の「気合い」のような、目に見えない精神的な物と言う解釈が一つ。 もう一つは、大変な量の原フィルムを、短く編集した物なので、一般人に分からないと編集者が判断した際には部分的にカットした可能性もあると思います。
お礼
SPS700さん、再びご回答をありがとうございます。 確かにTrailerでは直前にright hereというせりふがあり、そのように解釈できますね。なるほどです! na a'oも調べていただいて、ありがとうございます。しかしこれは本当に謎ですね。 胸~腹を指差し続けていることから、心とか精神の類いのことを意味していると私も思うのですが…。 ハワイ語に詳しそうな人をなんとか見つけて、もし分かった報告させていただきますね。 この度はご親切にしていただき、本当にありがとうございました! ヒアリング力の弱い私ゆえ、また英語の質問をする機会があると思います。 その際はぜひまたお助けください。どうかよろしくお願いいたします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
#1です。今度は聞けました。 1。Brother, ride the water, not a board. Ride with the spirit you are on. 水に乗るんだ、ボード(に乗るの)ではない。 あなたが乗っている「気」で乗るんだ。 2。And the right place is here, in na a'o. only then you know what surfing is. で、そことはここ、「ナ アオ」 だ。 で初めてサーフィンが何だかが分かる。 right place とは、前の文への言及です、ですから「その場所」とは、ここだ、と指で突いて示しています。後は恐らくハワイ語でその急所をさす言葉なのでしょう。
補足
ご回答をありがとうございます。 1.は spirit you are on だったのですね! you are on ... おそらくあと100回聞いても自分には聞き取れなかったと思います。^^; どうもありがとうございました! 2. は And the right place is でしたか…。全然聞き取れていませんでした。。 right placeは前の文への言及とのことですが、ここの前は以下のようなせりふになっています。 音声↓ https://www.dropbox.com/s/zf4spmyq92l36yk/theride_naao.mp3 字幕↓ ヘエナル(サーフィン)は未熟だけどな 波の一部になれ 心で波に乗ることができて初めて サーフィンの神髄が分かる 英語↓(ちょっと怪しいですが…) Now this doesn't mean you well he'e nail. Be a part of the wave. And the right place is here, in na a'o. only then you know what surfing is. この流れにおいては、a part of the wave と the right place は特に関係ないでしょうか? すみませんが、ご教示いただければ幸いです。 なお、na a'o をハワイ語辞書などで調べてみましたが、どうも該当する言葉が見つかりませんでした。ハワイ語が分かりそうな人に当たってみようと思います。 よろしくお願いいたします。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
在米です。何とかお役に立ちたいと行ってみたのですが、黒い画面に赤い泣き顔が出て、英語で、The video is not available. Sorry about that 見られません、とありました。
お礼
ご回答をありがとうございます! こちら日本では問題なく再生できているのですが、もしかすると米国からですと何か制限がかかるのかもしれません。 同じ動画(おそらく日本用でないもの)が以下にあります。こちらは再生可能でしょうか? お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご確認いただければ幸いです。 Ther Ride (1:34~1:41) https://www.youtube.com/watch?v=qDGzdk_K4dY#t=94 The Ride(3:10~3:16) https://www.youtube.com/watch?v=qDGzdk_K4dY#t=190 あと、もしかすると再生時間指定付きのURLがまずいかもしれません。 動画の素のURLも念のため書かせていただきます。 ザ・ライド(プレビュー) https://www.youtube.com/watch?&v=iM_j15tSI_A The Ride Trailer https://www.youtube.com/watch?v=qDGzdk_K4dY どうかよろしくお願いいたします。
補足
ご回答をありがとうございます! こちら日本では問題なく再生できているのですが、もしかすると米国からですと何か制限がかかるのかもしれません。 同じ動画(おそらく日本用でないもの)が以下にあります。こちらは再生可能でしょうか? お手数をおかけして申し訳ありませんが、ご確認いただければ幸いです。 Ther Ride (1:34~1:41) https://www.youtube.com/watch?v=qDGzdk_K4dY#t=94 The Ride(3:10~3:16) https://www.youtube.com/watch?v=qDGzdk_K4dY#t=190 あと、もしかすると再生時間指定付きのURLがまずいかもしれません。 動画の素のURLも念のため書かせていただきます。 ザ・ライド(プレビュー) https://www.youtube.com/watch?&v=iM_j15tSI_A The Ride Trailer https://www.youtube.com/watch?v=qDGzdk_K4dY どうかよろしくお願いいたします。
補足
ご回答をありがとうございます! (1) spiritual one … 私も最初そのように聞こえたのですが、なぜoneがここで使われるのかが分からなかったのです。 ですが、ご回答をいただいて、改めて映画の本編を見てみたところ、このせりふは別の場面のもので、直前に Surfing is not a physical sport. (字幕:サーフィンは肉体のスポーツじゃない) と言っています。 流れとして続けると、 Surfing is not a physical sport.(字幕:サーフィンは肉体のスポーツじゃない) The ride, it's a spiritual one. (字幕:精神のスポーツだ) つまりoneはsportであることが明らかになり、そうなるとoneの前はspiritualでよく、字幕とも一致しました! 的確な聞き取りで感服しました。どうもありがとうございました! (2) on a ride takes place here … これを直訳的に日本語にすると、take placeは(事件などが)起こる、(行事や計画などが)行われる と辞書にありますので、「乗ることがここで行われる」ということになるかと思います。 映像ではhereで胸のあたりを指しているので、「心で乗ることが行われる」→「心で乗ること」と理解しましたが、このような理解で正しいでしょうか? 1点よくわからないのは on です。辞書によると、onは前置詞または副詞であり、接続詞としての用法はないようなのですが、後ろに文 (sentence) が来ていてよいのかな…?という点がうまく理解できておりません。できましたらご解説いただけるとありがたいです。 どうかよろしくお願いいたします。