- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:こういう場合の言い方は、これでよろしいでしょうか)
電話を掛けて上司に電話を取り次いでもらう方法
このQ&Aのポイント
- 海外出張中の上司に電話を取り次いでもらうための言い方を紹介します。
- 上司に翻訳サイトを使って電話を掛けた際の表現について考えます。
- さらに、うまい表現があれば学びたいと思います。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
単語つなぐだけでも通るとは思います。 無理せずに、 1. "Hello. This is [あなたの名前], [会社名] from Japan." 2. "Can i talk to [あなたの上司]?" で十分かと。 向こうの反応次第で多少かわるとは思いますが。
その他の回答 (2)
- makot0
- ベストアンサー率14% (12/85)
回答No.3
うーん 相手 "He/She is not here." 等と繋がるとして。 回答 "i will recall after [何分後] minutes/hour." とか、 "Can i leave a message to him/her?" 相手 "Sure." 回答 "This is [あなたの名前]. Please, call back to me ASAP." とか "The number is [番号]." *ASAP: as soon as possible. 想定される分岐が多いのできついです。
質問者
お礼
ご丁寧に何度も、誠にありがとうございます。参考にさせていただきます。自分でも、もう少しよく調べてみます。本当に、ありがとうございました。
- eeb33585
- ベストアンサー率18% (283/1495)
回答No.1
もっと直接的な言い方で良いと思います。 I'd like to speak to B. B is there? This is A(自分の名前),C(会社名).
質問者
お礼
ありがとうございます。ついでと言っては何ですが、 【上司が席を外している場合】 ・「こちらから掛け直します。」 ・「それでは、[上司]が戻りましたら、折り返しxxx番にお電話頂けますか。」 の二通りについて、ご教示頂けますでしょうか。厚かましいですが、よろしくお願いいたします。
お礼
ありがとうございます。ついでと言っては何ですが、 【上司が席を外している場合】 ・「こちらから掛け直します。」 ・「それでは、[上司]が戻りましたら、折り返しxxx番にお電話頂けますか。」 の二通りについて、ご教示頂けますでしょうか。厚かましいですが、よろしくお願いいたします。