• ベストアンサー

文の構造を教えてください。

What is so important that it can't wait until Monday. 上の文の構造を教えてください。また、訳もお願いします。itは「それは」でいいのではないかと思っています。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

私としては何となく英語を理解するというのがいやなので、やはり wait をしっかりとおさえておいた方がいいと思います。 http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/ej3/92895/m0u/ 4 ((しばしばcanと共に用いて)) 〈物・事が〉(しばらく)ほうっておける,急を要しない,あと回しでいい;延ばされる Let that job wait. その仕事はしばらくほうっておけ That can wait. あと回しにしなさい.

ippey
質問者

お礼

丁寧な回答ありがとうございます。今後も宜しくお願いします。

その他の回答 (3)

回答No.3

とりあえず、?があるものとしてお答えします。 基本構造は so ~ that 構文で、「とても~だから...」「...するほど~だ」 S is so important that it can't wait until Monday. S はとても重要で、it は月曜日まで待てない。 とりあえず、こう訳しますが、it は S である「もの」を表します。 そして、wait は人を主語にして wait for ~「~を待つ」の他、 ものごとを主語にして「延ばせる、しないで放っておかれる」のような意味になります。 すなわち、直訳としては「それは月曜日まで放っておかれない」 ちょうど「月曜日まで待てない」として通じますが、この wait はちょっと注意しないといけません。 この S を尋ねる疑問文を作ると What is so important that it can't wait until Monday? 何が月曜日まで待てないほど重要なのか? it は不明な what を受けています。 so that の that は関係代名詞などではなく、後に欠けることのない文が来ますので、 前の主語 what と同じものを代名詞で受けないといけません。 それが it です。 こういう疑問文になると、前から「とても~なので」と訳すのは難しいです。 あくまでも主節は前なので、主節が最後にくるようにしないと訳しにくいです。

ippey
質問者

お礼

いつもながら回答ありがとうございます。納得できました。ありがとうございます。また、宜しくお願いします。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

1。訳  月曜まで待てないほど大切な物/ことは何か? 2。疑問でなくすると  It is so important that it can't wait until Monday.  それは非常に大切だから月曜まで待てない  so ~ that 「あまりにも~だから~」という構文です。 3。それをWH 疑問文にすると What is so important that it can't wait until Monday? になります。

ippey
質問者

お礼

いつもながら回答ありがとうございます。納得できました。ありがとうございます。また、宜しくお願いします。

  • Him-hymn
  • ベストアンサー率66% (3489/5257)
回答No.1

まず、この文はso . . . thatの構文を利用しています。 訳 なにがそんなに大事で月曜まで待てないんだよ? 何が月曜まで待てないほど大切なのですか? it はwhatを差しています。「それは」とか、固定して考える必要はなく、訳すのであれば、その訳文の中に組み入れたことばになります。ちなみに私の訳ではitを敢えて訳出しませんでした。 X is so important that I can't wait until Monday. Xはあまりにも大切なので、月曜まで待つことができません。 という文はわかりますか。(このXをWHATにして相手から聞いた形がお示しの文です) so importantとして、あまりにも大事ーー どのぐらい大事かというとthat . . . ほど大事 という意味ですね。 これをクリアすればあとは理解できると思います 以上、ご参考になればと思います。

ippey
質問者

お礼

いつもながら回答ありがとうございます。納得できました。ありがとうございます。また、宜しくお願いします。