• ベストアンサー

조と죠、주と쥬の読み方の違いを教えてください。

조と죠、주と쥬はそれぞれチョ、チュですよね。 どこが違うのかよくわかりません。 たとえば日本語の「挑戦」はハングルでどう書きますか? あとスチュワーデスと書きたいときは?どうしたらいいでしょうか? よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.2

> 조と죠、주と쥬はそれぞれチョ、チュですよね。 どこが違うのかよくわかりません。 私も興味があって何人かの韓国人に質問したことはありますが、 「発音する際には異なる音と意識して発音しているが、結局は同じ発音になっている」というのが結論のようです。

iceii
質問者

お礼

ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • sofie
  • ベストアンサー率18% (61/325)
回答No.1

日本人には分かりにくいですが「チョとヂョ、チュとヂュ」など微妙に違います。 しかし죠は지요の縮約形ですし쥬は쥬스(ジュース)などの外来語表記にしか使われないので発音の違いを問われてもあまり意味がありません。 >たとえば日本語の「挑戦」はハングルでどう書きますか? 挑戦は「도전」です。ハングルで表記ってことですか? これは個人差もあるでしょうがおそらく「초우센」でしょう。 >あとスチュワーデスと書きたいときは?どうしたらいいでしょうか スチュワーデスは스튜어디스です。 しかし韓国ではあまりスチュワーデスと言う言葉は使いません。 승무원(乗務員)と言う単語がそれに当てはまります。

iceii
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A