• ベストアンサー

韓国語の「初」について

韓国語で「初」に当たる語ですが、「初聞」(チョムン、 激音のチッの下に狭口のオ)とか「初夜」(チョヤ)というように「初」という漢字はチョ(上記のチョ)で表されると思っていました。 ですが、「初恋」(チョッサラン)とか「初夜}(チョッパム)という時には「チョッ」が激音のチの右に広い口のオでその下にシオッ(~の)がつく表記になっていることに気が付きました。 後者の場合のチョは漢字の「初」に対応する読みではないのでしょうか?辞書では「処女」という場合のチョニョが 同じハングル文字になっているので「チョッサラン」や「チョッパム」のチョは「処}なのかと思いますが、どうなのでしょうか? また、ハングルを書いている時にそれぞれ二つずつあるオ、ヤ、ヨ、ウがどちらを書いていいのかわからなくなることがよくあるのですが、覚え方のコツなどありますか?発音を聞いて覚えるしかないのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.4

#1です。 韓国語の発音は我々日本人にとってはまさに「仁義なき世界」ですよね! 「オ、ヤ、ヨ、ウ」に関わらず、パッチムの発音も似ているのがあるし、決定的に難しいのが、「発音どおりに表記しない」と言う点です。 ところでNo3様が 「これは「初」で間違いありません」 と書かれていますが、cheotに「初」の漢字はないと思いますが。。。 但し、cheotは、「cheo eum(チョウム)」の意味を表す、と辞書にありますので、その意味でおっしゃったのでしょうか。 また、Sパッチムが付く場合というのは、名詞の合成語で、前の名詞が母音で終わる場合です。 例)namu(木)+kaji(枝)=namut kaji(木の枝) naru(渡し場)+pae(船)=narut pae(渡し舟) pada(海)+ka(ほとり)=padat ka(海辺) などなど。。 漢字語と漢字語の合成語にはSパッチムが付くことはほとんどありませんが、例外的に付くのが、#3様挙げられた su(数)+ja(字)=sut jaと、他に代表的なのが、 cha(車)+kan(間)=chat kan heui(回)+su(数)=heuit su などです。 果たして、cheotが、名詞の合成語を表すため、上記の例のようにSパッチムが付いているのか、その点は分かりません。。 しかし、辞書を引くと、Sパッチムが付いたまま出ているので、合成語を表すSパッチムとは別の気もします。 だが、これはこれでしっかり定着した言葉になったので、Sパッチム付きで辞書に載っているのでしょうか。。 話が若干それまして申し訳ないです。

その他の回答 (4)

回答No.5

No.2です。 >チョッパムは私の見間違えで仰るようにチョンナルパムでした。 お返事、ありがとうございました。 >その他、分かち書きもわからない場合が時々あります。 正書法(標準とされている書き方)によると、だいたい分かち書きをしておけば 間違いないようです。 ご指摘の通り、歌詞カード(や韓国の方が書くメール等)を見ると 違うことも多いですが…。 「分かち書きは日本人のほうが上手ですね~」とおっしゃっていた 韓国語の先生もいらっしゃいました。

  • bridge_kj
  • ベストアンサー率76% (10/13)
回答No.3

韓国での仕事経験8年になる者です・・・ これは「初」で間違いありませんが、 発音も表記もSのパッチムがつきます。 後にくる文字によって発音がしにくいためか、 いくつかこのような言葉があります。 例えば「数字」は本来「スジャ」と読むところですが、 発音も表記も「スッチャ」とSパッチムがつきます。 一つずつ覚えるしかないでしょう・・

nyagora
質問者

お礼

まだまだ勉強が足りないのでよくはわからないのですが、「初」はどうも激音のチッに狭口のオで表すチョであるようです。 チョッサランのチョッは固有語系みたいですね。だから 固有語との組み合わせで単語を作ることがほとんどのようですね。

回答No.2

No1さんと一部重なりますが…。 チョッサランの「チョッ」は最初の、初の…などの意味を表す冠形詞・接頭語だそうです。 (文法用語は辞書を調べました。 冠形詞は日本語で言うと連体詞でしょうか。名詞にそのままつきます) この「チョッ」は、その他にも cheot beon cchae(チョッ ボンチェ) 一番目の、最初の cheot nun(チョン ヌン)初雪 など、いろいろな名詞といっしょに使われます。固有語につくものが多いようですが cheot insang(チョ ディンサン) 第一印象 のように、漢字語にもつくものがあるようですね。 初でも処でもありません。 質問者様のおっしゃる「チョッパm」は、どこかでご覧になったものでしょうか。 私もそれほど韓国語に触れているわけではないのですが、 初夜という意味でよく聞いたのは、 「cheot nal pam(チョンナl パm)」直訳すると最初の日の夜、でした。 どこでお聞きになったのか、教えていただけると嬉しいです。 それから覚え方のコツ…私は要領がよくないので oとeo などは、声を出しながら書いて一つ一つ覚えるといった、正攻法でした。 これは発音が違うので、だんだん慣れてきました。 ですが、ほとんど同じように聞こえる2つの「エ」eo、aeを書くときは、いまだに辞書で 確認することも多いです。

nyagora
質問者

お礼

早速のご回答有難うございました。チョッは漢字を当てはめられないのですね。固有語系の接頭語ということですね。 チョッパムは私の見間違えで仰るようにチョンナルパムでした。 韓国には行った事もありませんし、韓国人と直に話したこともありません。日本語と酷似している外国語ということに興味を抱いて独学で始めてそろそろ2年です。 エ、オ、ウ、ヤ、ヨなどは本当に難しいです。書いていると何となく覚えてしまったりするのですが、見ただけだといつも迷います。二つの「ん」のように覚えるコツはないようですね。 その他、分かち書きもわからない場合が時々あります。 歌詞カードなどはよく間違いではないかな?と思うような ところを発見しますが、間違っていることも多いのでしょうかね?発音通りの表記になっていたり、分かつべきと思われるところがくっついていたり・・・ ラジオやテレビでも分かち書きの説明はありませんし・・・文を見ながらこういうときはここでスペースを入れるとか、何となくわかったようなわからないような状態です。 教えていただき有難うございました。

  • Ryu831
  • ベストアンサー率38% (241/621)
回答No.1

こんにちは。 >後者の場合のチョは漢字の「初」に対応する読みではないのでしょうか? 紛らわしいが違います。 この「チョッ」は、英語で言うfirstの意味で、「最初の、初めての」などの意味を持ちます。したがって、「処」「初」の漢字音でもありません。 >どちらを書いていいのかわからなくなることがよくあるのですが はい、、これ、きついですよねーー。 2年ほど勉強していてもなかなか慣れないです。 私の場合、「発音を聞いて覚える」、と言うよりは、書いて覚えます。 その際、できるだけ口の形を大げさに発音して、区別できるように発音しながら書いて覚えます。人に見られたら恥ずかしいくらいに発音します(^^;)。 やはり、一朝一夕に身に付けるのは難しいと思って、地道にやってゆくしかなさそうですね。

nyagora
質問者

お礼

教えていただき有難うございました。私も始めてからそろそろ2年になります。 このケースは紛らわしいですね。初めはてっきり「初」だと思っていました。 書いて覚えるしかなさそうですね。テレビでも学生役の方がよく間違えていますものね。慣れるまで大変で、特にコツなどはなさそうですね。 趣味として片手間でチンタラやっていますので進歩が遅いですが、まあ、楽しみとしてずっとやっていくつもりです。暇ができたらそのうち旅行して実践でどれほど使えるか試したいと思っています。 ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A