- ベストアンサー
中国語・職業に対する敬称は?
毎度お世話になっております。 初心者の私はコツコツ単語を覚えている段階ですが、せっかく「看護婦はフウ士、スチュワーデスは空中小姐」と覚えても、いざ呼びかける段になって「看護婦!」「スチュワーデス!」と呼んだら怒られそうな気がします。 日本語だと「看護婦さん」「スチュワーデスさん」と呼んだらいいのですけど、中国語の場合もなにかつけるのでしょうか?
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
無難なのはいずれの場合も、小姐:シァオチェ(普通話)、シュウチェ(廣東語)と呼びかければよいでしょう。。。
その他の回答 (2)
- hugy
- ベストアンサー率23% (21/88)
回答No.3
サービス業は基本的に”小姐”であっています。その他に、看護婦なら「先生」の意味で「医生」と呼んでも構わないと思います。 最近の流れとして、”小姐”は水商売の人を呼ぶ時に使うようになってきたがために、一部のところでは”大姐”と呼ぶようにしています。また、年上の人もやはり”大姐”と呼んでいます。
質問者
お礼
回答ありがとうございます。 看護婦さんも医生と呼んでいいとは意外でした。
- kawakawa
- ベストアンサー率41% (1452/3497)
回答No.2
Eivisさんが書かれていますように,現在の中国では ウエイトレスでもスチュワーデスでも女医さんでも看護婦さんでも全部 「小姐」で済ませます。 飛行機の中でも「小姐!」と呼ぶ声が沢山聞こえますヨ。 男性の場合は 「先生」(広東語ならばシンサン)が一般的ですネ。 間違っても「同志」などと呼ばないで下さいネ。 以上kawakawaでした
質問者
お礼
なるほど、同志はヘンなんですね。 ありがとうございました。 今度飛行機でよく聞いてみます。
お礼
回答ありがとうございます。 みんな同じでいいとは驚きました。 でも簡単でいいですね。