• ベストアンサー

訳が全く推理できません

He currently handcrafts from printed-circuit boards made to order by an Internet-based prototyping service. と言う文に関して、どうやってもいい訳が思いつきません。 どなたかいい知恵を授けてください。 お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.3

再回答です。これは文章の一部だったようですね。全文は次のようになっていました(参考URLにあります) Barnes, in fact, is trying to find a company to take over his sensor designs, which he currently handcrafts from printed-circuit boards made to order by an Internet- based prototyping service. 「実際バーンズは自分のセンサーの設計を採用してくれる企業を探そうとした。そのセンサーは彼が今、インターネット上の試作サービスに注文して作ったプリント基板から手作りで作っているものだ。」 同じサイトの英文をほかの人も質問しているようですが、どういう事情なんでしょう?

参考URL:
http://www.spectrum.ieee.org/pubs/spectrum/0901/mind.html

その他の回答 (2)

  • neckon
  • ベストアンサー率45% (156/340)
回答No.2

他動詞 handcrafts の目的語がないので、文章としては不完全なものです。とりあえずこれを「手作りで工芸品を作る」という自動詞とみなして訳してみます。 彼は最近、インターネット上の試作サービスに注文して作ったプリント基板から手作りで工芸品を作っている。 本当は handcrafts のあとに、たとえば accessories みたいな目的語が入って、「……手作りでアクセサリーを作っている」とかいうふうになるべきなんですけどね。

noname#1976
noname#1976
回答No.1

printed-circuit boards made to order =「オ-ダ-メイドのプリント基板」 Internet-based =「インタ-ネットを基にした」 prototyping service は、よくわかりません。   

関連するQ&A