- ベストアンサー
明日の朝までに…><;英語これであってますか??
** 大阪から香港までの船で、この貨物はunder deckまたはupper deckで積まれていたのかどちらか教えて下さい。 pls kindly advice us the continer was the ship put for under deck or upper deck from osaka to hong kong. ** 自分なりに文章作りましたが、たぶん間違っていると思います;; どなたか訂正していただけませんか><?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
1. Please kindly tell us on which places the container was loaded under deck or upper deck of a ship sailed from Osaka to Hong Kong. 2. Which was the container placed, under deck or upper deck of a ship sailed from Osaka to Hong Kong? 3. Where was the container loaded? Under deck? or Upper deck? of a ship sailed from Osaka to Hong Kong. とりあえず、continer x → container (貨物のコンテナ)ですよね? 私の中でですが、文法的にあっていて一番礼儀正しいのが1です。ですが、一番確実に伝わるのは3だと思います。 ご参考まで。間違っていたらすみません。 明日の健闘を祈ります。
その他の回答 (1)
- camila
- ベストアンサー率65% (30/46)
Could you tell me which place the cargo was under deck or upper deck on the ship from Osaka to Hong Kong? この積荷が大阪から香港への船のunder deckかupper deckのどちらにあったのかを教えてください。 上の英文でたぶん下の訳の意味になってると思います。
お礼
迅速な回答ありがとうございます!!! すっきりした文章で使えそうです!
お礼
勉強になりました! 3つを比較して考えてみます^^