下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか
日本語を勉強中の中国人です。下記の中国語の自然な日本語訳は何でしょうか。教えてください。
「B公司応自2008年8月起到2009年6月,分期按月向A公司支付合同価款,総計日元10000000元。」
自分なりに訳してみましたが、通じるでしょうか。「B社は2008年8月から2009年6月まで、A社に契約代金を月ごとに分割払いをすべきであり、計日本円10000000円。」
また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
お礼
相手がお若い方でしたので、翻訳の意味もさることながら 人物像までだぶって見えました。ありがとうございます。